Inklingo

Wie sagt man "befallen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürbefallenist atacadoverwenden Sie 'atacado', wenn eine Person, ein Ort oder eine Sache von einer Krankheit, einem Problem oder einem Angriff betroffen ist. Es beschreibt einen Zustand des Erleidens.

German → Spanisch

atacado

ah-tah-KAH-dohataˈkaðo

AdjektivB1
Verwenden Sie 'atacado', wenn eine Person, ein Ort oder eine Sache von einer Krankheit, einem Problem oder einem Angriff betroffen ist. Es beschreibt einen Zustand des Erleidens.
Eine einfache hölzerne Burgmauer, die von drei hellen, karikaturartigen Pfeilen getroffen wird.

Beispiele

La ciudad fue atacada por una plaga terrible.

Die Stadt wurde von einer schrecklichen Seuche befallen.

El castillo fue atacado por el ejército enemigo.

Die Burg wurde von der feindlichen Armee angegriffen.

El bosque está atacado por una plaga de insectos.

Der Wald ist von einer Insektenplage befallen.

Passivkonstruktion

In dieser Bedeutung wird 'atacado' oft verwendet, um den Empfänger einer Handlung zu beschreiben, wie z.B. 'Die Stadt wurde angegriffen' (La ciudad fue atacada).

asaltar

ah-sahl-TAHRasalˈtaɾ

VerbC1
Nutzen Sie 'asaltar', wenn starke, oft plötzliche Gefühle, Zweifel oder Gedanken eine Person überkommen. Es beschreibt das plötzliche Überfallen durch etwas Immaterielles.
Eine nachdenkliche Person mit einer hell leuchtenden Glühbirne über dem Kopf.

Beispiele

Una profunda tristeza me asaltó al escuchar la noticia.

Eine tiefe Traurigkeit überkam mich/befiel mich, als ich die Nachricht hörte.

Una duda terrible me asaltó antes de firmar el contrato.

Ein schrecklicher Zweifel überkam mich, bevor ich den Vertrag unterschrieb.

De repente, lo asaltaron los recuerdos de su infancia.

Plötzlich überkamen ihn Kindheitserinnerungen.

Al entrar en la casa vacía, me asaltó una gran tristeza.

Beim Betreten des leeren Hauses überkam mich eine große Traurigkeit.

Passiv vs. Aktiv

Sie können sagen, der Zweifel überkam Sie ('me asaltó una duda') oder Sie wurden von einem Zweifel überkommen ('fui asaltado por una duda'). Die erste Variante ist im Spanischen viel gebräuchlicher. Im Deutschen ist beides möglich: 'Ein Zweifel überkam mich' oder 'Ich wurde von einem Zweifel überkommen'.

Wortstellung

Fehler:Una duda me asaltó.

Korrektur: Me asaltó una duda. (Die korrekte Wortstellung im Spanischen ist hier das Verb vor dem Subjekt, was im Deutschen auch üblich ist: 'Ein Zweifel überfiel mich'.)

atacar

ah-tah-KAHRataˈkaɾ

VerbB1
Verwenden Sie 'atacar', wenn es darum geht, ein Problem, eine Krankheit oder eine Herausforderung aktiv anzugehen oder zu bekämpfen. Es impliziert eine aktive Auseinandersetzung.
Eine entschlossene Cartoon-Figur mit Arbeitshandschuhen steht neben einem massiven, verhedderten Seilknäuel und hält eine große Schere, bereit zum Schneiden.

Beispiele

El gobierno decidió atacar el problema de la inflación con nuevas medidas.

Die Regierung beschloss, das Problem der Inflation mit neuen Maßnahmen anzugehen/zu bekämpfen (nicht: zu befallen).

El equipo decidió atacar el proyecto desde un nuevo ángulo.

Das Team beschloss, das Projekt aus einem neuen Blickwinkel anzugehen.

La gripe me atacó con fiebre alta.

Die Grippe befiel mich mit hohem Fieber.

¡La cena se ve deliciosa! Vamos a atacarla.

Das Abendessen sieht lecker aus! Lass uns uns darauf stürzen.

Unpersönliches Subjekt (Krankheit)

Wenn man über Krankheiten spricht, ist die Krankheit selbst das Subjekt, das angreift: 'La enfermedad me atacó' (Die Krankheit hat mich befallen).

Verwechslung von 'atacado' und 'atacar'

Die häufigste Verwechslung besteht darin, 'atacar' (angreifen, angehen) zu verwenden, wenn eigentlich 'atacado' (befallen, betroffen) gemeint ist. 'Atacar' beschreibt eine aktive Handlung, während 'atacado' den passiven Zustand des Betroffenseins ausdrückt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.