Inklingo

Wie sagt man "ausrauben" auf Spanisch

German → Spanisch

atracar

/ah-trah-KAR//atɾaˈkaɾ/

verbB1
Verwenden Sie 'atracar', wenn es darum geht, ein Geschäft, eine Bank oder ein anderes Geldinstitut mit Gewalt zu überfallen oder zu berauben.
Eine Person in einer schwarzen Maske und einem gestreiften Hemd, die einen großen Sack mit einem Dollarzeichen darauf hält.

Beispiele

Intentaron atracar la sucursal bancaria.

Sie versuchten, die Bankfiliale zu überfallen.

Dos hombres intentaron atracar el banco central.

Zwei Männer versuchten, die Zentralbank zu überfallen.

Me atracaron a punta de navaja en el parque.

Ich wurde im Park mit vorgehaltener Waffe ausgeraubt.

La policía detuvo al ladrón antes de que pudiera atracar a nadie.

Die Polizei erwischte den Dieb, bevor er jemanden ausrauben konnte.

Der Wechsel von 'c' zu 'qu'

In Formen, bei denen die Endung mit einem 'e' beginnt (wie in der Vergangenheitsform von 'yo'), ändert sich das 'c' zu 'qu', damit es immer noch wie ein hartes 'K' klingt (atraqué).

Atracar vs. Robar

Verwende 'atracar', wenn jemand konfrontiert wird oder Gewalt angewendet wird. Verwende 'robar' für allgemeines Stehlen, wie bei einem Taschendieb oder jemandem, der ein Fahrrad stiehlt.

Rechtschreibfehler in der Vergangenheitsform

Fehler:Yo atracé.

Korrektur: Yo atraqué. Im Spanischen klingt 'ce' wie ein 's' oder 'th', daher brauchen wir 'qu', um den ursprünglichen Klang des Wortes beizubehalten.

asaltar

/ah-sahl-TAHR//asalˈtaɾ/

verbB1
Nutzen Sie 'asaltar', wenn eine Person auf der Straße oder an einem anderen Ort mit Gewalt oder Drohungen ausgeraubt wird.
Ein Bandit mit Maske, der eine Tüte Goldmünzen hält und auf einem Weg steht.

Beispiele

Lo asaltaron al salir del cine.

Sie raubten ihn aus, als er aus dem Kino kam.

Lo asaltaron justo cuando salía del banco.

Sie raubten ihn aus, gerade als er die Bank verließ.

Es peligroso caminar por esa calle de noche porque te pueden asaltar.

Es ist gefährlich, nachts diese Straße entlangzugehen, weil man dort überfallen werden könnte.

Dos hombres armados intentaron asaltar la joyería.

Zwei bewaffnete Männer versuchten, das Juweliergeschäft auszurauben.

Verwendung von 'a' bei Personen

Wenn Sie 'asaltar' verwenden, um das Ausrauben einer bestimmten Person zu beschreiben, müssen Sie das Wort 'a' vor deren Namen oder der Personenbeschreibung setzen (z. B. 'Asaltaron a María'). Im Deutschen wird hierfür keine Präposition benötigt, aber man sagt z.B. 'Sie überfielen Maria'.

Plötzliche Aktion

Dieses Verb beschreibt eine Aktion, die normalerweise schnell und unerwartet ist, im Gegensatz zu 'robar', was auch heimliches Stehlen über einen längeren Zeitraum bedeuten kann. Im Deutschen entspricht dies oft 'überfallen' vs. 'stehlen'.

Asaltar vs. Robar

Fehler:Me asaltaron el reloj.

Korrektur: Me robaron el reloj (oder) Me asaltaron para quitarme el reloj. (Falsch ist die direkte Objektsetzung des gestohlenen Gegenstandes bei 'asaltar'. Man sagt 'Me robaron el reloj' oder 'Sie haben mir den Uhr gestohlen'. Wenn man 'asaltar' verwendet, bezieht es sich auf die Person oder den Ort: 'Sie überfielen mich, um mir die Uhr zu stehlen'.)

saquear

/sah-keh-AHR//sakeˈaɾ/

verbB2
Verwenden Sie 'saquear', wenn eine größere Gruppe, wie z.B. Soldaten, gewaltsam Dinge aus einem Ort oder einer Stadt mitnimmt, oft nach einer Eroberung.
Eine Silhouette einer Person, die einen schweren Sack aus einem zerbrochenen Schaufenster in einer dunklen Stadtstraße trägt.

Beispiele

Los invasores saquearon la ciudad antigua.

Die Invasoren plünderten die antike Stadt.

Los soldados saque_aron la ciudad después de la batalla.

Die Soldaten plünderten die Stadt nach der Schlacht.

Varios vándalos intentaron saquear la tienda de electrónica.

Mehrere Vandalen versuchten, den Elektronikladen auszuräubern.

Es triste ver cómo saquean el patrimonio cultural del país.

Es ist traurig zu sehen, wie sie das Kulturerbe des Landes plündern.

Ein regelmäßiges -ar Verb

Obwohl es ein 'qu' in der Mitte hat, folgt es den normalen Regeln für Verben, die auf -ar enden. Das 'qu' ist Teil des Stamms und bleibt daher in jeder Konjugation erhalten.

Verwendung von 'a' bei Personen

Wenn du über das Plündern/Ausrauben einer bestimmten Person oder Personengruppe sprichst, denke daran, das 'personal a' hinzuzufügen: 'Saquearon a los vecinos'.

Saquear vs. Robar

Fehler:Verwendung von 'robar', wenn ein ganzer Ort von vielen Menschen geleert wurde.

Korrektur: Verwende 'saquear' für Massenplünderungen oder das Leeren eines Ortes; verwende 'robar' für allgemeinen Diebstahl eines Gegenstands.

Verwechslung von 'atracar' und 'asaltar'

Viele Lerner verwechseln 'atracar' und 'asaltar'. Denken Sie daran: 'Atracar' bezieht sich meist auf den Überfall auf Geschäfte oder Banken, während 'asaltar' eher auf den Raub einer einzelnen Person zutrifft.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.