Inklingo

Wie sagt man "überfallen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürüberfallenist atacarverwenden Sie „atacar“, wenn Sie eine plötzliche, aggressive Handlung beschreiben, insbesondere im Tierreich oder bei einem allgemeinen Angriff ohne Raubabsicht.

atacar🔊A2

Verwenden Sie „atacar“, wenn Sie eine plötzliche, aggressive Handlung beschreiben, insbesondere im Tierreich oder bei einem allgemeinen Angriff ohne Raubabsicht.

Mehr erfahren →
asaltar🔊B1

Nutzen Sie „asaltar“, wenn eine Person auf der Straße überfallen oder ausgeraubt wird, oder im übertragenen Sinne, wenn ein Gefühl oder Gedanke jemanden plötzlich überkommt.

Mehr erfahren →
agredir🔊B1

Verwenden Sie „agredir“, wenn eine physische Aggression oder ein Angriff auf eine Person stattfindet, oft im Kontext von Gewalt oder Körperverletzung.

Mehr erfahren →
atracar🔊B1

Setzen Sie „atracar“ ein, wenn es sich um einen Raubüberfall handelt, typischerweise auf ein Geschäft, eine Bank oder ein Fahrzeug, mit der Absicht, Geld oder Wertgegenstände zu stehlen.

Mehr erfahren →
atacado🔊B1

„Atacado“ ist das Partizip Perfekt und beschreibt den Zustand eines Ortes oder einer Person, die angegriffen wurde, oft in einem militärischen oder verteidigungstechnischen Kontext.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

atacar

ah-tah-KAHRataˈkaɾ

verbA2
Verwenden Sie „atacar“, wenn Sie eine plötzliche, aggressive Handlung beschreiben, insbesondere im Tierreich oder bei einem allgemeinen Angriff ohne Raubabsicht.
Ein kleiner Cartoon-Ritter in einfacher Rüstung, der rennt und ein Schwert in einer Angriffsstellung hebt.

Beispiele

El león intentó atacar a la cebra.

Der Löwe versuchte, das Zebra anzugreifen.

Las fuerzas enemigas atacaron al amanecer.

Die feindlichen Truppen griffen bei Tagesanbruch an.

Rechtschreibänderung im Präteritum 'Yo'

Um den harten 'k'-Laut des 'c' vor dem Vokal 'e' beizubehalten, wird das 'c' in der 'yo'-Form des Präteritums zu 'qu' (ataqué).

Falsche Präteritum-Schreibweise

Fehler:Yo atacé (mit einem 's'-Laut)

Korrektur: Yo ataqué. Denken Sie daran, dass 'c' vor 'e' oder 'i' wie 's' klingt. Sie müssen 'qu' verwenden, um den harten 'k'-Laut beizubehalten, genau wie im Deutschen bei Wörtern wie 'Käse' vs. 'Kino'.

asaltar

ah-sahl-TAHRasalˈtaɾ

verbB1
Nutzen Sie „asaltar“, wenn eine Person auf der Straße überfallen oder ausgeraubt wird, oder im übertragenen Sinne, wenn ein Gefühl oder Gedanke jemanden plötzlich überkommt.
Ein Bandit mit Maske, der eine Tüte Goldmünzen hält und auf einem Weg steht.

Beispiele

Lo asaltaron justo cuando salía del banco.

Sie raubten ihn aus, gerade als er die Bank verließ.

Es peligroso caminar por esa calle de noche porque te pueden asaltar.

Es ist gefährlich, nachts diese Straße entlangzugehen, weil man dort überfallen werden könnte.

Dos hombres armados intentaron asaltar la joyería.

Zwei bewaffnete Männer versuchten, das Juweliergeschäft auszurauben.

Una duda terrible me asaltó antes de firmar el contrato.

Ein schrecklicher Zweifel überkam mich, bevor ich den Vertrag unterschrieb.

Verwendung von 'a' bei Personen

Wenn Sie 'asaltar' verwenden, um das Ausrauben einer bestimmten Person zu beschreiben, müssen Sie das Wort 'a' vor deren Namen oder der Personenbeschreibung setzen (z. B. 'Asaltaron a María'). Im Deutschen wird hierfür keine Präposition benötigt, aber man sagt z.B. 'Sie überfielen Maria'.

Plötzliche Aktion

Dieses Verb beschreibt eine Aktion, die normalerweise schnell und unerwartet ist, im Gegensatz zu 'robar', was auch heimliches Stehlen über einen längeren Zeitraum bedeuten kann. Im Deutschen entspricht dies oft 'überfallen' vs. 'stehlen'.

Passiv vs. Aktiv

Sie können sagen, der Zweifel überkam Sie ('me asaltó una duda') oder Sie wurden von einem Zweifel überkommen ('fui asaltado por una duda'). Die erste Variante ist im Spanischen viel gebräuchlicher. Im Deutschen ist beides möglich: 'Ein Zweifel überkam mich' oder 'Ich wurde von einem Zweifel überkommen'.

Asaltar vs. Robar

Fehler:Me asaltaron el reloj.

Korrektur: Me robaron el reloj (oder) Me asaltaron para quitarme el reloj. (Falsch ist die direkte Objektsetzung des gestohlenen Gegenstandes bei 'asaltar'. Man sagt 'Me robaron el reloj' oder 'Sie haben mir den Uhr gestohlen'. Wenn man 'asaltar' verwendet, bezieht es sich auf die Person oder den Ort: 'Sie überfielen mich, um mir die Uhr zu stehlen'.)

Wortstellung

Fehler:Una duda me asaltó.

Korrektur: Me asaltó una duda. (Die korrekte Wortstellung im Spanischen ist hier das Verb vor dem Subjekt, was im Deutschen auch üblich ist: 'Ein Zweifel überfiel mich'.)

agredir

ah-gray-DEERa.ɣɾe.ˈðiɾ

verbB1
Verwenden Sie „agredir“, wenn eine physische Aggression oder ein Angriff auf eine Person stattfindet, oft im Kontext von Gewalt oder Körperverletzung.
Ein wütender Löwe, der auf einen Holzschild zustürmt.

Beispiele

El hombre intentó agredir al policía durante la protesta.

Der Mann versuchte, den Polizisten während des Protests anzugreifen.

Nunca es aceptable agredir a alguien por sus ideas.

Es ist niemals akzeptabel, jemanden wegen seiner Ideen verbal anzugreifen.

Fue agredida por un desconocido en la calle.

Sie wurde von einem Fremden auf der Straße überfallen.

Das 'Personal-A'

Da 'agredir' normalerweise eine Person betrifft, die die Handlung empfängt, muss 'a' vor dem Opfer stehen. Zum Beispiel: 'Agredió a su vecino' (Er griff seinen Nachbarn an). Im Deutschen verwenden wir hierfür oft das Akkusativobjekt ohne Präposition, oder je nach Verb eine andere Präposition wie 'gegen' oder 'gegenüber'.

Moderne Verwendung

Historisch gesehen war dieses Verb 'defektiv' (wurde nur verwendet, wenn die Endung mit einem 'i' begann), aber im modernen Spanisch wird es in allen Formen als vollständiges, regelmäßiges Verb verwendet.

Das 'A' vergessen

Fehler:Agredió el hombre.

Korrektur: Agredió al hombre. (Da der Mann eine Person ist, die die Handlung empfängt, benötigt man das 'a'.) Im Deutschen wäre dies: 'Er griff den Mann an.' Hier wird die Präposition 'an' verwendet, um die Richtung der Handlung anzuzeigen.

atracar

ah-trah-KARatɾaˈkaɾ

verbB1
Setzen Sie „atracar“ ein, wenn es sich um einen Raubüberfall handelt, typischerweise auf ein Geschäft, eine Bank oder ein Fahrzeug, mit der Absicht, Geld oder Wertgegenstände zu stehlen.
Eine Person in einer schwarzen Maske und einem gestreiften Hemd, die einen großen Sack mit einem Dollarzeichen darauf hält.

Beispiele

Dos hombres intentaron atracar el banco central.

Zwei Männer versuchten, die Zentralbank zu überfallen.

Me atracaron a punta de navaja en el parque.

Ich wurde im Park mit vorgehaltener Waffe ausgeraubt.

La policía detuvo al ladrón antes de que pudiera atracar a nadie.

Die Polizei erwischte den Dieb, bevor er jemanden ausrauben konnte.

Der Wechsel von 'c' zu 'qu'

In Formen, bei denen die Endung mit einem 'e' beginnt (wie in der Vergangenheitsform von 'yo'), ändert sich das 'c' zu 'qu', damit es immer noch wie ein hartes 'K' klingt (atraqué).

Atracar vs. Robar

Verwende 'atracar', wenn jemand konfrontiert wird oder Gewalt angewendet wird. Verwende 'robar' für allgemeines Stehlen, wie bei einem Taschendieb oder jemandem, der ein Fahrrad stiehlt.

Rechtschreibfehler in der Vergangenheitsform

Fehler:Yo atracé.

Korrektur: Yo atraqué. Im Spanischen klingt 'ce' wie ein 's' oder 'th', daher brauchen wir 'qu', um den ursprünglichen Klang des Wortes beizubehalten.

atacado

ah-tah-KAH-dohataˈkaðo

AdjektivB1
„Atacado“ ist das Partizip Perfekt und beschreibt den Zustand eines Ortes oder einer Person, die angegriffen wurde, oft in einem militärischen oder verteidigungstechnischen Kontext.
Eine einfache hölzerne Burgmauer, die von drei hellen, karikaturartigen Pfeilen getroffen wird.

Beispiele

El castillo fue atacado por el ejército enemigo.

Die Burg wurde von der feindlichen Armee angegriffen.

El bosque está atacado por una plaga de insectos.

Der Wald ist von einer Insektenplage befallen.

Passivkonstruktion

In dieser Bedeutung wird 'atacado' oft verwendet, um den Empfänger einer Handlung zu beschreiben, wie z.B. 'Die Stadt wurde angegriffen' (La ciudad fue atacada).

Verwechslung von „atacar“ und „asaltar“

Viele Lernende verwechseln „atacar“ und „asaltar“. Denken Sie daran: „atacar“ ist ein allgemeiner Angriff, während „asaltar“ oft einen Raub oder Überfall auf offener Straße impliziert. „Atracar“ bezieht sich spezifisch auf Raubüberfälle auf Institutionen wie Banken.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.