Wie sagt man "überfallen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “überfallen” ist “atacar” — verwenden Sie „atacar“, wenn Sie eine plötzliche, aggressive Handlung beschreiben, insbesondere im Tierreich oder bei einem allgemeinen Angriff ohne Raubabsicht.
atacar
ah-tah-KAHRataˈkaɾ

Beispiele
El león intentó atacar a la cebra.
Der Löwe versuchte, das Zebra anzugreifen.
Las fuerzas enemigas atacaron al amanecer.
Die feindlichen Truppen griffen bei Tagesanbruch an.
Rechtschreibänderung im Präteritum 'Yo'
Um den harten 'k'-Laut des 'c' vor dem Vokal 'e' beizubehalten, wird das 'c' in der 'yo'-Form des Präteritums zu 'qu' (ataqué).
Falsche Präteritum-Schreibweise
Fehler: “Yo atacé (mit einem 's'-Laut)”
Korrektur: Yo ataqué. Denken Sie daran, dass 'c' vor 'e' oder 'i' wie 's' klingt. Sie müssen 'qu' verwenden, um den harten 'k'-Laut beizubehalten, genau wie im Deutschen bei Wörtern wie 'Käse' vs. 'Kino'.
asaltar
ah-sahl-TAHRasalˈtaɾ

Beispiele
Lo asaltaron justo cuando salía del banco.
Sie raubten ihn aus, gerade als er die Bank verließ.
Es peligroso caminar por esa calle de noche porque te pueden asaltar.
Es ist gefährlich, nachts diese Straße entlangzugehen, weil man dort überfallen werden könnte.
Dos hombres armados intentaron asaltar la joyería.
Zwei bewaffnete Männer versuchten, das Juweliergeschäft auszurauben.
Una duda terrible me asaltó antes de firmar el contrato.
Ein schrecklicher Zweifel überkam mich, bevor ich den Vertrag unterschrieb.
Verwendung von 'a' bei Personen
Wenn Sie 'asaltar' verwenden, um das Ausrauben einer bestimmten Person zu beschreiben, müssen Sie das Wort 'a' vor deren Namen oder der Personenbeschreibung setzen (z. B. 'Asaltaron a María'). Im Deutschen wird hierfür keine Präposition benötigt, aber man sagt z.B. 'Sie überfielen Maria'.
Plötzliche Aktion
Dieses Verb beschreibt eine Aktion, die normalerweise schnell und unerwartet ist, im Gegensatz zu 'robar', was auch heimliches Stehlen über einen längeren Zeitraum bedeuten kann. Im Deutschen entspricht dies oft 'überfallen' vs. 'stehlen'.
Passiv vs. Aktiv
Sie können sagen, der Zweifel überkam Sie ('me asaltó una duda') oder Sie wurden von einem Zweifel überkommen ('fui asaltado por una duda'). Die erste Variante ist im Spanischen viel gebräuchlicher. Im Deutschen ist beides möglich: 'Ein Zweifel überkam mich' oder 'Ich wurde von einem Zweifel überkommen'.
Asaltar vs. Robar
Fehler: “Me asaltaron el reloj.”
Korrektur: Me robaron el reloj (oder) Me asaltaron para quitarme el reloj. (Falsch ist die direkte Objektsetzung des gestohlenen Gegenstandes bei 'asaltar'. Man sagt 'Me robaron el reloj' oder 'Sie haben mir den Uhr gestohlen'. Wenn man 'asaltar' verwendet, bezieht es sich auf die Person oder den Ort: 'Sie überfielen mich, um mir die Uhr zu stehlen'.)
Wortstellung
Fehler: “Una duda me asaltó.”
Korrektur: Me asaltó una duda. (Die korrekte Wortstellung im Spanischen ist hier das Verb vor dem Subjekt, was im Deutschen auch üblich ist: 'Ein Zweifel überfiel mich'.)
agredir
ah-gray-DEERa.ɣɾe.ˈðiɾ

Beispiele
El hombre intentó agredir al policía durante la protesta.
Der Mann versuchte, den Polizisten während des Protests anzugreifen.
Nunca es aceptable agredir a alguien por sus ideas.
Es ist niemals akzeptabel, jemanden wegen seiner Ideen verbal anzugreifen.
Fue agredida por un desconocido en la calle.
Sie wurde von einem Fremden auf der Straße überfallen.
Das 'Personal-A'
Da 'agredir' normalerweise eine Person betrifft, die die Handlung empfängt, muss 'a' vor dem Opfer stehen. Zum Beispiel: 'Agredió a su vecino' (Er griff seinen Nachbarn an). Im Deutschen verwenden wir hierfür oft das Akkusativobjekt ohne Präposition, oder je nach Verb eine andere Präposition wie 'gegen' oder 'gegenüber'.
Moderne Verwendung
Historisch gesehen war dieses Verb 'defektiv' (wurde nur verwendet, wenn die Endung mit einem 'i' begann), aber im modernen Spanisch wird es in allen Formen als vollständiges, regelmäßiges Verb verwendet.
Das 'A' vergessen
Fehler: “Agredió el hombre.”
Korrektur: Agredió al hombre. (Da der Mann eine Person ist, die die Handlung empfängt, benötigt man das 'a'.) Im Deutschen wäre dies: 'Er griff den Mann an.' Hier wird die Präposition 'an' verwendet, um die Richtung der Handlung anzuzeigen.
atracar
ah-trah-KARatɾaˈkaɾ

Beispiele
Dos hombres intentaron atracar el banco central.
Zwei Männer versuchten, die Zentralbank zu überfallen.
Me atracaron a punta de navaja en el parque.
Ich wurde im Park mit vorgehaltener Waffe ausgeraubt.
La policía detuvo al ladrón antes de que pudiera atracar a nadie.
Die Polizei erwischte den Dieb, bevor er jemanden ausrauben konnte.
Der Wechsel von 'c' zu 'qu'
In Formen, bei denen die Endung mit einem 'e' beginnt (wie in der Vergangenheitsform von 'yo'), ändert sich das 'c' zu 'qu', damit es immer noch wie ein hartes 'K' klingt (atraqué).
Atracar vs. Robar
Verwende 'atracar', wenn jemand konfrontiert wird oder Gewalt angewendet wird. Verwende 'robar' für allgemeines Stehlen, wie bei einem Taschendieb oder jemandem, der ein Fahrrad stiehlt.
Rechtschreibfehler in der Vergangenheitsform
Fehler: “Yo atracé.”
Korrektur: Yo atraqué. Im Spanischen klingt 'ce' wie ein 's' oder 'th', daher brauchen wir 'qu', um den ursprünglichen Klang des Wortes beizubehalten.
atacado
ah-tah-KAH-dohataˈkaðo

Beispiele
El castillo fue atacado por el ejército enemigo.
Die Burg wurde von der feindlichen Armee angegriffen.
El bosque está atacado por una plaga de insectos.
Der Wald ist von einer Insektenplage befallen.
Passivkonstruktion
In dieser Bedeutung wird 'atacado' oft verwendet, um den Empfänger einer Handlung zu beschreiben, wie z.B. 'Die Stadt wurde angegriffen' (La ciudad fue atacada).
Verwechslung von „atacar“ und „asaltar“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




