Wie sagt man "anprangern" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “anprangern” ist “denunciar” — verwenden Sie 'denunciar', wenn Sie ein Fehlverhalten oder eine schlechte Situation öffentlich und mit Nachdruck kritisieren, oft um eine Veränderung zu bewirken.
denunciar
deh-noon-syahrdenunˈsjaɾ

Beispiele
El sindicato denunció las malas condiciones de trabajo.
Die Gewerkschaft prangerte die schlechten Arbeitsbedingungen an.
Debemos denunciar la injusticia social.
Wir müssen uns gegen soziale Ungerechtigkeit aussprechen.
Verwendung des direkten Objekts
Du benötigst keine Präposition wie 'über' nach diesem Verb. Du prangerst die Sache direkt an: 'Denunciar la situación' (Die Situation anprangern). Dies entspricht dem Deutschen: 'die Situation anprangern'.
Englische Interferenzen
Fehler: “Sagen 'denunciar sobre algo'.”
Korrektur: Sage einfach 'denunciar algo'. Spanisch verwendet 'about' nicht mit diesem Verb. Im Deutschen ist dies auch nicht der Fall, da wir 'etwas anprangern' sagen und nicht 'über etwas anprangern'.
atacar
ah-tah-KAHRataˈkaɾ

Beispiele
La oposición atacó duramente el nuevo presupuesto.
Die Opposition kritisierte das neue Budget scharf.
En su discurso, el político atacó a sus rivales sin piedad.
In seiner Rede griff der Politiker seine Rivalen gnadenlos an.
Figürliche Verwendung
Wenn es in diesem Sinne verwendet wird, bedeutet 'atacar', starke negative Worte oder Argumente gegen eine Person, Idee oder Politik zu richten. Dies ist stärker als das deutsche 'kritisieren'.
tachar
ta-chartaˈtʃaɾ

Beispiele
Lo tacharon de mentiroso sin tener pruebas.
Sie bezeichneten ihn als Lügner, ohne Beweise zu haben.
No puedes tachar a todo el grupo de irresponsable.
Du kannst die ganze Gruppe nicht als verantwortungslos anprangern.
Muchos lo tachan de loco por sus ideas tan radicales.
Viele nennen ihn verrückt wegen seiner radikalen Ideen.
Die 'de'-Anforderung
Wenn du dieses Wort verwendest, um jemanden zu bezeichnen, musst du dem Muster folgen: [Person] + tachar + de + [Adjektiv]. Beispiel: 'Me tacharon de loco' (Sie bezeichneten mich als verrückt).
Das 'de' fehlt
Fehler: “Zu sagen 'Me tacharon loco'. Deutsche Lerner könnten versuchen, das Muster 'jemanden als etwas bezeichnen' direkt zu übersetzen, ohne die spanische Präposition zu berücksichtigen.”
Korrektur: Füge immer 'de' vor der Bezeichnung ein: 'Me tacharon DE loco'.
Verwechslung von 'denunciar' und 'atacar'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


