Wie sagt man "bezeichnen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “bezeichnen” ist “significar” — verwenden Sie "significar", wenn Sie fragen oder erklären möchten, was ein Wort, ein Symbol oder eine Geste bedeutet oder wofür es steht.
significar
sig-ni-fi-CARsiɣ.ni.fiˈkaɾ

Beispiele
¿Qué significa esa palabra en español?
Was bedeutet dieses Wort auf Spanisch?
Para mí, la amistad significa lealtad.
Für mich bedeutet Freundschaft Loyalität.
El semáforo en rojo significa que debes parar.
Die rote Ampel bezeichnet, dass man anhalten muss.
Der -car-Lautwechsel
Um den harten 'k'-Laut des 'c' vor dem weichen 'e' in der 'yo'-Form des Präteritums und im gesamten Präsens Subjuntivo beizubehalten, ändert sich das 'c' zu 'qu' (z. B. 'yo signifiqué,' 'que yo signifique').
Verwechslung von 'Significar' und 'Ser'
Fehler: “'¿Qué es la amistad?' (Nach einer Definition fragen, was grammatikalisch geht, aber weniger üblich ist)”
Korrektur: '¿Qué significa la amistad?' (Nach der Bedeutung oder dem Konzept zu fragen, ist im Spanischen viel natürlicher und üblicher.)
designar
deh-seen-yardesiɣˈnaɾ

Beispiele
El director designó a María para liderar el proyecto.
Der Direktor ernannte María zur Leiterin des Projekts.
Me designaron como el encargado de las llaves.
Sie benannten mich zum Verantwortlichen für die Schlüssel.
Es necesario designar a un representante legal pronto.
Es ist notwendig, bald einen gesetzlichen Vertreter zu ernennen.
Las líneas rojas designan las zonas de peligro.
Die roten Linien bezeichnen die Gefahrenzonen.
Das 'Personal-A'
Da dieses Wort oft Personen bezeichnet, die ernannt werden, muss das Wort 'a' vor der Person stehen: 'Designaron A Pedro' (Sie ernannten Pedro). Im Deutschen verwenden wir hierfür keine Präposition, sondern sagen einfach 'Sie ernannten Pedro'.
Passiv-Satzstruktur
Dieses Wort wird oft im Passiv verwendet, um zu sagen, dass jemand 'ernannt wurde', mit 'ser': 'Fue designado' (Er wurde ernannt). Im Deutschen verwenden wir hierfür das Hilfsverb 'werden': 'Er wurde ernannt'.
Verwendung mit unbelebten Objekten
Im Gegensatz zur ersten Bedeutung (Ernennung von Personen) verwendet man hier KEIN 'personal a', wenn Dinge oder Orte bezeichnet werden. Im Deutschen ist dies unproblematisch, da wir hier keine solche Konstruktion haben.
Verwechslung von Designar und Diseñar
Fehler: “Quiero designar un vestido.”
Korrektur: Quiero 'diseñar' un vestido. 'Designar' bedeutet, eine Person zu ernennen oder einen Ort auszuwählen, während 'diseñar' bedeutet, etwas Künstlerisches zu entwerfen oder zu skizzieren. Deutsche Lerner verwechseln oft 'designar' (ernennen, bezeichnen) mit 'diseñar' (entwerfen, gestalten).
Übermäßiger Gebrauch von Designar
Fehler: “Designa la sal, por favor.”
Korrektur: Benutze 'pásame' oder 'señala'. 'Designar' ist zu formell für alltägliche Gegenstände am Esstisch. Im Deutschen wäre 'Reichen Sie mir bitte das Salz' oder 'Zeigen Sie auf das Salz' angebracht.
nombrar
nom-BRAHRnomˈbɾaɾ

Beispiele
El consejo decidió nombrar a un nuevo gerente.
Der Vorstand beschloss, einen neuen Manager zu ernennen.
Fue nombrada presidenta de la asociación.
Sie wurde zur Präsidentin des Vereins ernannt.
Me han nombrado responsable del proyecto.
Ich wurde zum Projektleiter ernannt.
Doppelte Handlung
Wenn du jemanden ernennst, 'nombrar' (mit 'a') die Person und dann folgt der Titel sofort. Beispiel: 'Nombraron (a) Juan capitán'.
Verwendung von 'Como'
Fehler: “Lo nombraron como jefe.”
Korrektur: Lo nombraron jefe. (Im Spanischen benötigt man nach 'nombrar' normalerweise nicht das Wort 'como', wenn man einen Titel vergibt.)
denominar
deh-noh-mee-nahrdenomiˈnaɾ

Beispiele
Los científicos decidieron denominar a la nueva especie en honor al investigador.
Die Wissenschaftler beschlossen, die neue Art nach dem Forscher zu benennen.
Este proceso se suele denominar 'oxidación'.
Dieser Prozess wird üblicherweise 'Oxidation' genannt.
El comité puede denominar a un representante para la reunión.
Der Ausschuss kann einen Vertreter für die Besprechung bezeichnen.
Verwendung von 'a' bei Personen
Wenn du eine bestimmte Person benennst, musst du das 'personal a' vor ihren Namen oder Titel setzen: 'Denominaron a Juan como líder'.
Formelle Kontexte
Während 'llamar' für Namen in lockeren Zusammenhängen verwendet wird, benutzt man 'denominar', wenn man wissenschaftliche Begriffe, offizielle Titel oder formelle Kategorien bespricht.
Umgangssprachliche Vorstellungen
Fehler: “Me denomino Carlos.”
Korrektur: Me llamo Carlos. 'Denominar' ist zu formell, um sich einem Freund vorzustellen.
catalogar
kah-tah-loh-GARkata'loɣar

Beispiele
Mucha gente lo cataloga de egoísta.
Viele Leute bezeichnen ihn als egoistisch.
No deberías catalogar a alguien sin conocerlo.
Du solltest jemanden nicht bezeichnen, ohne ihn zu kennen.
La crítica catalogó la película como una obra maestra.
Die Kritiker stempelten den Film als Meisterwerk ab.
Verwendung von 'De' zur Beschreibung von Bezeichnungen
Wenn Sie eine Person als etwas bezeichnen (wie 'ein Held' oder 'faul'), verwenden Sie das Wort 'de' nach dem Verb. Beispiel: 'Lo catalogan de valiente' (Sie bezeichnen ihn als mutig).
Verwechslung von 'De' und 'Como'
Fehler: “Me catalogan ser perezoso.”
Korrektur: Sagen Sie 'Me catalogan DE perezoso' oder 'Me catalogan COMO perezoso'. Sie benötigen eine Verbindung, um die zugewiesene Bezeichnung zu beschreiben.
tachár
ta-chartaˈtʃaɾ

Beispiele
Lo tacharon de mentiroso sin tener pruebas.
Sie bezeichneten ihn als Lügner, ohne Beweise zu haben.
No puedes tachar a todo el grupo de irresponsable.
Du kannst die ganze Gruppe nicht als verantwortungslos anprangern.
Muchos lo tachan de loco por sus ideas tan radicales.
Viele nennen ihn verrückt wegen seiner radikalen Ideen.
Die 'de'-Anforderung
Wenn du dieses Wort verwendest, um jemanden zu bezeichnen, musst du dem Muster folgen: [Person] + tachar + de + [Adjektiv]. Beispiel: 'Me tacharon de loco' (Sie bezeichneten mich als verrückt).
Das 'de' fehlt
Fehler: “Zu sagen 'Me tacharon loco'. Deutsche Lerner könnten versuchen, das Muster 'jemanden als etwas bezeichnen' direkt zu übersetzen, ohne die spanische Präposition zu berücksichtigen.”
Korrektur: Füge immer 'de' vor der Bezeichnung ein: 'Me tacharon DE loco'.
expresar
eks-preh-SAHReks.pɾeˈsaɾ

Beispiele
El símbolo 'E' expresa la energía en física.
Das Symbol 'E' stellt in der Physik die Energie dar.
Esta danza expresa la historia de la comunidad.
Dieser Tanz zeigt die Geschichte der Gemeinschaft.
Abstrakte Verwendung
In diesem formellen Sinne ist das Subjekt oft ein unbelebter Gegenstand (ein Gemälde, eine Formel, eine Farbe), der die Handlung ausführt, etwas anderes darzustellen. Dies ist im Deutschen identisch.
numerar
noo-meh-RAHRnumeˈɾaɾ

Beispiele
Por favor, numera las páginas del informe antes de imprimirlo.
Bitte nummerieren Sie die Seiten des Berichts, bevor Sie ihn ausdrucken.
El ayuntamiento decidió numerar las casas de esta calle.
Der Stadtrat beschloss, die Häuser in dieser Straße zu nummerieren.
Todos los asientos del cine están numerados.
Alle Plätze im Kino sind nummeriert.
Ein ganz normaler Verbläufer
Dieses Verb folgt dem Standardmuster für Verben, die auf -ar enden. Keine überraschenden Rechtschreibänderungen hier!
Passive Handlung
Wenn Sie 'están numerados' sehen, beschreibt dies den Zustand von Dingen, denen bereits Nummern zugewiesen wurden.
Numerar vs. Contar
Fehler: “Voy a numerar cuántas manzanas hay.”
Korrektur: Voy a contar cuántas manzanas hay.
Verwechslung von "designar", "nombrar" und "denominar"
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.







