Wie sagt man "nennen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “nennen” ist “llamar” — verwenden Sie 'llamar', wenn Sie einer Person oder einem Tier einen Namen geben, z. B. einem Haustier oder einem Kind.
llamar
ya-marʝaˈmaɾ

Beispiele
Decidieron llamar al perro 'Fido'.
Sie beschlossen, den Hund 'Fido' zu nennen.
En el trabajo me llaman 'el nuevo'.
Bei der Arbeit nennen sie mich 'den Neuen'.
A eso yo lo llamo una buena idea.
Das nenne ich mal eine gute Idee.
'llamar' vs. 'llamarse'
Fehler: “Él llama Juan.”
Korrektur: Él se llama Juan. Verwenden Sie 'llamar', wenn Sie aktiv jemanden einen Namen geben ('Le llaman Juan'). Verwenden Sie 'llamarse', um zu sagen, wie jemand heißt ('Sein Name ist Juan').
nombrar
nom-BRAHRnomˈbɾaɾ

Beispiele
Ella no quiso nombrar a sus amigos.
Sie wollte ihre Freunde nicht nennen.
Por favor, nombra tres colores en español.
Nenne bitte drei Farben auf Spanisch.
Me olvidé de nombrar ese detalle en la reunión.
Ich habe vergessen, dieses Detail im Meeting zu erwähnen.
Die persönliche Präposition 'a'
Wenn du dieses Verb verwendest, um über eine bestimmte Person zu sprechen, musst du das Wort 'a' vor ihren Namen setzen. Beispiel: 'Nombro a María'.
Nombrar vs. Llamar
Verwende 'nombrar', wenn du Namen auflistest oder jemanden erwähnst. Verwende 'llamar', wenn du sagst, wie jemand heißt oder wenn du nach ihm rufst.
Fehlendes 'a'
Fehler: “No quiero nombrar mi hermano.”
Korrektur: No quiero nombrar a mi hermano. (Im Spanischen benötigen bestimmte Personen, die eine Handlung empfangen, das 'a' vor sich.)
bautizar
bau-tee-sarbau̯tiˈθaɾ

Beispiele
Mañana van a bautizar a mi sobrino.
Morgen werden sie meinen Neffen taufen.
Sus amigos lo bautizaron como 'El Flaco'.
Seine Freunde nannten ihn 'El Flaco' (Der Dünne).
El capitán bautizó el barco con una botella de champán.
Der Kapitän taufte das Schiff mit einer Champagnerflasche.
Die 'Z'-zu-'C'-Schreibweiseänderung
Im Spanischen ändert sich der Buchstabe 'z' normalerweise zu einem 'c' vor dem Buchstaben 'e'. Deshalb ist die 'yo'-Form in der Vergangenheit 'bauticé' und nicht 'bautizé'. Es klingt gleich, es ist nur eine Schreibregel!
Verwendung von 'a' bei Personen
Wenn du eine Person taufst, musst du das 'personal a' verwenden. Zum Beispiel: 'Bautizar a María' (Maria taufen).
Rechtschreibfehler in der Vergangenheitsform
Fehler: “Yo bautizé al bebé.”
Korrektur: Yo bauticé al bebé. Denk daran, dass 'z' vor 'e' zu 'c' wird.
calificar
kah-lee-fee-kahrkalifiˈkaɾ

Beispiele
Muchos califican su decisión como un error.
Viele bezeichnen seine Entscheidung als Fehler.
No puedes calificar a todo el mundo de mentiroso.
Du kannst nicht jeden als Lügner bezeichnen.
La prensa calificó el evento de histórico.
Die Presse bezeichnete das Ereignis als historisch.
Verwendung von 'de' und 'como'
Wenn du sagen möchtest, dass du etwas ALS etwas beschreibst, kannst du 'de' oder 'como' verwenden. Zum Beispiel: 'Lo calificó de injusto' oder 'Lo calificó como injusto' (Er bezeichnete es als ungerecht).
Auslassung der Präposition
Fehler: “Él calificó la situación difícil.”
Korrektur: Él calificó la situación DE difícil. Normalerweise benötigst du 'de' oder 'como' vor der Beschreibung.
denominar
deh-noh-mee-nahrdenomiˈnaɾ

Beispiele
Los científicos decidieron denominar a la nueva especie en honor al investigador.
Die Wissenschaftler beschlossen, die neue Art nach dem Forscher zu benennen.
Este proceso se suele denominar 'oxidación'.
Dieser Prozess wird üblicherweise 'Oxidation' genannt.
El comité puede denominar a un representante para la reunión.
Der Ausschuss kann einen Vertreter für die Besprechung bezeichnen.
Verwendung von 'a' bei Personen
Wenn du eine bestimmte Person benennst, musst du das 'personal a' vor ihren Namen oder Titel setzen: 'Denominaron a Juan como líder'.
Formelle Kontexte
Während 'llamar' für Namen in lockeren Zusammenhängen verwendet wird, benutzt man 'denominar', wenn man wissenschaftliche Begriffe, offizielle Titel oder formelle Kategorien bespricht.
Umgangssprachliche Vorstellungen
Fehler: “Me denomino Carlos.”
Korrektur: Me llamo Carlos. 'Denominar' ist zu formell, um sich einem Freund vorzustellen.
tachar
ta-chartaˈtʃaɾ

Beispiele
Lo tacharon de mentiroso sin tener pruebas.
Sie bezeichneten ihn als Lügner, ohne Beweise zu haben.
No puedes tachar a todo el grupo de irresponsable.
Du kannst die ganze Gruppe nicht als verantwortungslos anprangern.
Muchos lo tachan de loco por sus ideas tan radicales.
Viele nennen ihn verrückt wegen seiner radikalen Ideen.
Die 'de'-Anforderung
Wenn du dieses Wort verwendest, um jemanden zu bezeichnen, musst du dem Muster folgen: [Person] + tachar + de + [Adjektiv]. Beispiel: 'Me tacharon de loco' (Sie bezeichneten mich als verrückt).
Das 'de' fehlt
Fehler: “Zu sagen 'Me tacharon loco'. Deutsche Lerner könnten versuchen, das Muster 'jemanden als etwas bezeichnen' direkt zu übersetzen, ohne die spanische Präposition zu berücksichtigen.”
Korrektur: Füge immer 'de' vor der Bezeichnung ein: 'Me tacharon DE loco'.
Häufige Verwechslung: 'llamar' vs. 'nombrar'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.





