Inklingo

Wie sagt man "prise" auf Spanisch

German → Spanisch

pizca

/PEES-kah//ˈpiθka/

SustantivoA2Allgemein
Verwenden Sie „pizca“, wenn Sie eine sehr kleine Menge eines trockenen Gewürzes oder einer Zutat meinen, die man typischerweise mit den Fingern aufnimmt.
Eine Nahaufnahme des Daumens und Zeigefingers einer Person, die eine winzige Menge weißes Meersalz halten.

Beispiele

Añade una pizca de sal a la sopa.

Füge der Suppe eine Prise Salz hinzu.

Solo necesito una pizca de azúcar para el café.

Ich brauche nur einen Hauch Zucker für den Kaffee.

Mezcla la harina con una pizca de canela.

Mische das Mehl mit einem Fünkchen Zimt.

Verwendung von 'de' zur Verbindung

Genau wie wir im Deutschen 'eine Prise Salz' sagen, musst du im Spanischen immer 'de' zwischen 'pizca' und dem, was du abmisst, verwenden.

Immer weiblich

Dieses Wort ist immer weiblich, also musst du 'una' oder 'la' verwenden, auch wenn die Zutat selbst maskulin ist (wie 'el azúcar').

Genusverwechslung

Fehler:Un pizca de sal.

Korrektur: Una pizca de sal. Obwohl es eine kleine Menge ist, endet das Wort 'pizca' auf 'a' und ist weiblich.

toque

TOH-keh/ˈto.ke/

SustantivoB1Allgemein
Nutzen Sie „toque“, wenn Sie eine kleine, oft nicht-messbare Menge einer Zutat beschreiben, die einem Gericht eine besondere Note oder einen besonderen Geschmack verleiht.
Die Hand eines Kochs streut eine winzige Prise leuchtend rotes Gewürz in einen großen Kochtopf, was eine kleine Menge Geschmack darstellt.

Beispiele

La salsa necesita un toque de limón para equilibrar el sabor.

Die Sauce braucht einen Hauch Zitrone, um den Geschmack auszugleichen.

Su apartamento tiene un toque moderno muy elegante.

Ihre Wohnung hat eine sehr elegante moderne Note.

Teil eines Ganzen

Wenn es sich auf einen Geschmack oder Stil bezieht, wird 'toque' fast immer vom Wort 'de' (von) gefolgt: 'un toque de sal' (eine Prise Salz).

Der häufigste Fehler: Menge vs. Nuance

Viele Lernende verwechseln „pizca“ und „toque“, weil beides kleine Mengen sind. Denken Sie daran: „Pizca“ ist greifbar (man kann sie sehen und mit den Fingern nehmen), während „toque“ eher eine geschmackliche Nuance beschreibt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.