Wie sagt man "hauch" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “hauch” ist “pizca” — verwenden Sie „pizca“, wenn Sie eine sehr kleine, oft unmerkliche Menge von etwas, insbesondere einer Zutat oder einer Eigenschaft, meinen.
pizca
PEES-kahˈpiθka

Beispiele
Necesita una pizca de sal para realzar el sabor.
Es braucht eine Prise Salz, um den Geschmack hervorzuheben.
Añade una pizca de sal a la sopa.
Füge der Suppe eine Prise Salz hinzu.
Solo necesito una pizca de azúcar para el café.
Ich brauche nur einen Hauch Zucker für den Kaffee.
Mezcla la harina con una pizca de canela.
Mische das Mehl mit einem Fünkchen Zimt.
Verwendung von 'de' zur Verbindung
Genau wie wir im Deutschen 'eine Prise Salz' sagen, musst du im Spanischen immer 'de' zwischen 'pizca' und dem, was du abmisst, verwenden.
Immer weiblich
Dieses Wort ist immer weiblich, also musst du 'una' oder 'la' verwenden, auch wenn die Zutat selbst maskulin ist (wie 'el azúcar').
Die Macht von 'Ni'
Wenn du sagen willst 'nicht ein einziges bisschen', setze das Wort 'ni' vor 'una pizca', um deinen Satz viel stärker zu machen.
Genusverwechslung
Fehler: “Un pizca de sal.”
Korrektur: Una pizca de sal. Obwohl es eine kleine Menge ist, endet das Wort 'pizca' auf 'a' und ist weiblich.
Verwendung für physische Größe
Fehler: “Ese juguete es una pizca.”
Korrektur: Ese juguete es pequeñito. Verwende 'pizca' für Mengen oder Eigenschaften, nicht für die physische Größe eines Objekts.
toque
TOH-kehˈto.ke

Beispiele
El pastel tiene un toque de canela que lo hace especial.
Der Kuchen hat einen Hauch von Zimt, der ihn besonders macht.
La salsa necesita un toque de limón para equilibrar el sabor.
Die Sauce braucht einen Hauch Zitrone, um den Geschmack auszugleichen.
Su apartamento tiene un toque moderno muy elegante.
Ihre Wohnung hat eine sehr elegante moderne Note.
Teil eines Ganzen
Wenn es sich auf einen Geschmack oder Stil bezieht, wird 'toque' fast immer vom Wort 'de' (von) gefolgt: 'un toque de sal' (eine Prise Salz).
dosis
DOH-seesˈdo.sis

Beispiele
La película necesita una dosis de acción para ser más emocionante.
Der Film braucht eine Dosis Action, um spannender zu sein.
Su presentación tenía una dosis de humor muy necesaria.
Seine Präsentation hatte einen dringend benötigten Hauch von Humor.
A veces solo necesitamos una dosis de motivación para empezar.
Manchmal brauchen wir nur ein Maß an Motivation, um anzufangen.
Figürliche Verwendung
Wenn 'dosis' figurativ verwendet wird, bezieht es sich normalerweise auf eine kleine, spezifische Menge einer Eigenschaft, wie Geduld, Zynismus oder Energie. Dies entspricht oft dem deutschen 'ein bisschen' oder 'ein Maß an'.
soplo
SOH-plohˈsoplo

Beispiele
Un soplo de aire fresco entró por la ventana abierta.
Ein Hauch frischer Luft kam durch das offene Fenster.
Apagó la vela con un solo soplo.
Er blies die Kerze mit einem einzigen Hauch aus.
Ese soplo de aire fresco nos reanimó a todos.
Dieser frische Lufthauch belebte uns alle.
La estructura se cayó con un pequeño soplo de viento.
Die Struktur fiel bei einem kleinen Windstoß zusammen.
Verwendung von 'Soplo' mit 'Un'
Da es sich um ein maskulines Nomen handelt, verwende immer 'un' oder 'el'. Es bezieht sich normalerweise auf den einmaligen Vorgang des Ausblasens.
Soplo vs. Respiración
Fehler: “Verwendung von 'soplo' für den normalen Atemvorgang.”
Korrektur: Verwende 'respiración' für den biologischen Prozess; 'soplo' ist spezifisch die Luft, die man ausstößt, oder eine plötzliche Brise.
matiz
ma-TEESSmaˈtiθ

Beispiele
El discurso tenía un matiz político que no pasó desapercibido.
Die Rede hatte einen politischen Unterton, der nicht unbemerkt blieb.
Esta pintura tiene un matiz de verde muy suave.
Dieses Gemälde hat einen sehr sanften Grünton.
Sus palabras tenían un matiz de ironía que no todos notaron.
Seine Worte hatten einen Hauch von Ironie, den nicht jeder bemerkte.
Para entender este libro, hay que analizar cada matiz del lenguaje.
Um dieses Buch zu verstehen, muss man jede Nuance der Sprache analysieren.
Die 'Z' zu 'C'-Änderung
Wenn du über mehr als einen 'matiz' sprechen möchtest, ändert sich das 'z' am Ende zu einem 'c', bevor 'es' hinzugefügt wird. Also, einer ist 'el matiz' und zwei sind 'los matices'.
Es ist ein maskulines Substantiv
Obwohl es auf 'z' endet (was oft feminine Wörter wie 'paz' oder 'luz' anzeigt), ist 'matiz' maskulin. Benutze immer 'el' oder 'un' damit.
Genusfehler
Fehler: “la matiz”
Korrektur: el matiz (es ist ein maskulines Substantiv trotz der Endung).
Plural falsch geschrieben
Fehler: “matizes”
Korrektur: matices (im Spanischen ändern wir z zu c vor dem Buchstaben e).
Hauch vs. Pizca vs. Toque
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




