Inklingo

Wie sagt man "stoß" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürstoßist toqueverwenden Sie „toque“ für eine leichte, oft zufällige Berührung, die wie ein kleiner Stoß wahrgenommen wird.

toque🔊A1

Verwenden Sie „toque“ für eine leichte, oft zufällige Berührung, die wie ein kleiner Stoß wahrgenommen wird.

Mehr erfahren →
empujónA2

Nutzen Sie „empujón“ für einen direkten, physischen Stoß, der oft unbeabsichtigt ist und eine Person leicht zur Seite drängt.

Mehr erfahren →
tirónA2

Verwenden Sie „tirón“, wenn der Stoß als Ruck oder Zug an etwas (z. B. einer Schnur) verstanden wird.

Mehr erfahren →
empuje🔊B1

Setzen Sie „empuje“ für eine stärkere, anhaltendere Kraft oder einen Schub ein, der oft mit Energie und Tatendrang verbunden ist.

Mehr erfahren →
impulso🔊B1

Verwenden Sie „impulso“, wenn es um einen Anstoß oder eine kraftvolle Bewegung geht, oft im Sinne von Anlauf oder Schwung.

Mehr erfahren →
soplo🔊B1

Nutzen Sie „soplo“ speziell für einen kurzen Windstoß oder einen Hauch.

Mehr erfahren →
lanzamiento🔊B1

Verwenden Sie „lanzamiento“ im sportlichen Kontext für einen Wurf, wie z. B. beim Speerwurf.

Mehr erfahren →
puñaladaB1

„Puñalada“ bezeichnet einen Stoß mit einer Stichwaffe und wird in medizinischen oder kriminellen Kontexten verwendet.

Mehr erfahren →
tiro🔊B1

Nutzen Sie „tiro“ im sportlichen Kontext für einen Schuss, insbesondere auf ein Tor im Fußball oder Handball.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

toque

TOH-kehˈto.ke

nounA1
Verwenden Sie „toque“ für eine leichte, oft zufällige Berührung, die wie ein kleiner Stoß wahrgenommen wird.
Zwei menschliche Zeigefinger berühren sich leicht an den Spitzen, was eine physische Berührung symbolisiert.

Beispiele

Sentí un toque en mi hombro y me giré.

Ich spürte eine Berührung an meiner Schulter und drehte mich um.

Solo dale un toque suave al botón para encenderlo.

Gib dem Knopf nur einen sanften Tipp, um ihn einzuschalten.

Verbindung zum Verb

Dieses Substantiv leitet sich direkt vom Verb 'tocar' (berühren/spielen) ab. Denken Sie daran als 'die Handlung des Berührens'.

empujón

nounA2
Nutzen Sie „empujón“ für einen direkten, physischen Stoß, der oft unbeabsichtigt ist und eine Person leicht zur Seite drängt.

Beispiele

Alguien me dio un empujón en el autobús y casi me caigo.

Jemand gab mir im Bus einen Stoß und ich fiel fast hin.

tirón

nounA2
Verwenden Sie „tirón“, wenn der Stoß als Ruck oder Zug an etwas (z. B. einer Schnur) verstanden wird.

Beispiele

Le dio un tirón a la cuerda para abrir la cortina.

Er gab dem Seil einen Zug, um den Vorhang zu öffnen.

empuje

em-POO-hehemˈpu.xe

nounB1
Setzen Sie „empuje“ für eine stärkere, anhaltendere Kraft oder einen Schub ein, der oft mit Energie und Tatendrang verbunden ist.
Ein entschlossener Athlet, der mit großer Energie nach vorne sprintet.

Beispiele

Necesitamos a una persona con mucho empuje para liderar este equipo.

Wir brauchen eine Person mit viel Antrieb, um dieses Team zu leiten.

El empuje del agua rompió la pared de madera.

Der Schub des Wassers brach die Holzwand.

Su carrera profesional ha cobrado un nuevo empuje este año.

Seine berufliche Laufbahn hat dieses Jahr neuen Schwung gewonnen.

Immer maskulin

Obwohl es auf 'e' endet, ist dieses Wort immer maskulin: 'el empuje'.

Nomen vs. Aktion

Verwenden Sie 'empuje', um die Eigenschaft, energisch zu sein, oder die allgemeine Kraft von etwas zu beschreiben. Verwenden Sie 'empujón' für einen einzelnen, physischen Stoß.

Empuje vs. Empujón

Fehler:Me dio un empuje en la fila.

Korrektur: Me dio un empujón en la fila. (Verwenden Sie 'empujón' für einen physischen Stoß durch eine Person).

impulso

eem-POOL-sohimˈpulso

nounB1
Verwenden Sie „impulso“, wenn es um einen Anstoß oder eine kraftvolle Bewegung geht, oft im Sinne von Anlauf oder Schwung.
Eine vereinfachte menschliche Hand, die physische Kraft ausübt, um einen einzelnen, leuchtend bunten Holzklotz über eine ebene Fläche zu schieben.

Beispiele

Necesitas un buen impulso para saltar esa barrera.

Man braucht einen guten Anlauf/Stoß, um diese Barriere zu überspringen.

El cohete tomó impulso y se elevó al cielo.

Die Rakete nahm Schub auf und stieg in den Himmel.

Physische Aktion

Wenn man eine physische Aktion beschreibt, bezieht sich 'impulso' auf die anfängliche, plötzliche Kraft, die etwas in Bewegung setzt. Dies entspricht oft dem deutschen 'Anlauf' oder 'Stoß'.

soplo

SOH-plohˈsoplo

nounB1
Nutzen Sie „soplo“ speziell für einen kurzen Windstoß oder einen Hauch.
Ein Kind, das eine einzelne Kerze auf einem kleinen Cupcake ausbläst.

Beispiele

Apagó la vela con un solo soplo.

Er blies die Kerze mit einem einzigen Hauch aus.

Ese soplo de aire fresco nos reanimó a todos.

Dieser frische Lufthauch belebte uns alle.

La estructura se cayó con un pequeño soplo de viento.

Die Struktur fiel bei einem kleinen Windstoß zusammen.

Verwendung von 'Soplo' mit 'Un'

Da es sich um ein maskulines Nomen handelt, verwende immer 'un' oder 'el'. Es bezieht sich normalerweise auf den einmaligen Vorgang des Ausblasens.

Soplo vs. Respiración

Fehler:Verwendung von 'soplo' für den normalen Atemvorgang.

Korrektur: Verwende 'respiración' für den biologischen Prozess; 'soplo' ist spezifisch die Luft, die man ausstößt, oder eine plötzliche Brise.

lanzamiento

lan-sah-MYEN-tohlanθaˈmjento

nounB1sport
Verwenden Sie „lanzamiento“ im sportlichen Kontext für einen Wurf, wie z. B. beim Speerwurf.
Eine Illustration eines Athleten, der einen kraftvollen Kugelstoßwurf in einem Kreisring ausführt.

Beispiele

Ganó la medalla de oro en el lanzamiento de jabalina.

Er gewann die Goldmedaille im Speerwurf.

El árbitro pitó un lanzamiento de falta.

Der Schiedsrichter pfiff einen Freiwurf.

puñalada

nounB1
„Puñalada“ bezeichnet einen Stoß mit einer Stichwaffe und wird in medizinischen oder kriminellen Kontexten verwendet.

Beispiele

El hombre fue llevado al hospital tras recibir una puñalada.

Der Mann wurde ins Krankenhaus gebracht, nachdem er niedergestochen worden war.

tiro

TEE-rohˈtiɾo

nounB1sport
Nutzen Sie „tiro“ im sportlichen Kontext für einen Schuss, insbesondere auf ein Tor im Fußball oder Handball.
Eine vereinfachte Darstellung des Arms einer Person in Bewegung, die einen leuchtend roten Ball loslässt, der durch die Luft fliegt.

Beispiele

El delantero falló el tiro a la portería.

Der Stürmer verfehlte den Torschuss.

Estuvo a un tiro de piedra de la casa, muy cerca.

Es war nur einen Steinwurf vom Haus entfernt, sehr nah.

Entfernungen messen

Die Phrase 'a un tiro de piedra' (einen Steinwurf entfernt) ist eine sehr gebräuchliche Art zu beschreiben, dass etwas sehr nah ist. Im Deutschen verwenden wir hierfür dieselbe Metapher.

Verwechslung von „empujón“ und „empuje“

Die häufigste Verwechslung besteht zwischen „empujón“ (ein einzelner, oft unbeabsichtigter Schubser) und „empuje“ (eine anhaltende Kraft oder ein starker Antrieb). Achten Sie darauf, ob es sich um eine einmalige Aktion oder eine kontinuierliche Einwirkung handelt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.