Wie sagt man "stoß" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “stoß” ist “toque” — verwenden Sie „toque“ für eine leichte, oft zufällige Berührung, die wie ein kleiner Stoß wahrgenommen wird.
toque
TOH-kehˈto.ke

Beispiele
Sentí un toque en mi hombro y me giré.
Ich spürte eine Berührung an meiner Schulter und drehte mich um.
Solo dale un toque suave al botón para encenderlo.
Gib dem Knopf nur einen sanften Tipp, um ihn einzuschalten.
Verbindung zum Verb
Dieses Substantiv leitet sich direkt vom Verb 'tocar' (berühren/spielen) ab. Denken Sie daran als 'die Handlung des Berührens'.
empujón
Beispiele
Alguien me dio un empujón en el autobús y casi me caigo.
Jemand gab mir im Bus einen Stoß und ich fiel fast hin.
tirón
Beispiele
Le dio un tirón a la cuerda para abrir la cortina.
Er gab dem Seil einen Zug, um den Vorhang zu öffnen.
empuje
em-POO-hehemˈpu.xe

Beispiele
Necesitamos a una persona con mucho empuje para liderar este equipo.
Wir brauchen eine Person mit viel Antrieb, um dieses Team zu leiten.
El empuje del agua rompió la pared de madera.
Der Schub des Wassers brach die Holzwand.
Su carrera profesional ha cobrado un nuevo empuje este año.
Seine berufliche Laufbahn hat dieses Jahr neuen Schwung gewonnen.
Immer maskulin
Obwohl es auf 'e' endet, ist dieses Wort immer maskulin: 'el empuje'.
Nomen vs. Aktion
Verwenden Sie 'empuje', um die Eigenschaft, energisch zu sein, oder die allgemeine Kraft von etwas zu beschreiben. Verwenden Sie 'empujón' für einen einzelnen, physischen Stoß.
Empuje vs. Empujón
Fehler: “Me dio un empuje en la fila.”
Korrektur: Me dio un empujón en la fila. (Verwenden Sie 'empujón' für einen physischen Stoß durch eine Person).
impulso
eem-POOL-sohimˈpulso

Beispiele
Necesitas un buen impulso para saltar esa barrera.
Man braucht einen guten Anlauf/Stoß, um diese Barriere zu überspringen.
El cohete tomó impulso y se elevó al cielo.
Die Rakete nahm Schub auf und stieg in den Himmel.
Physische Aktion
Wenn man eine physische Aktion beschreibt, bezieht sich 'impulso' auf die anfängliche, plötzliche Kraft, die etwas in Bewegung setzt. Dies entspricht oft dem deutschen 'Anlauf' oder 'Stoß'.
soplo
SOH-plohˈsoplo

Beispiele
Apagó la vela con un solo soplo.
Er blies die Kerze mit einem einzigen Hauch aus.
Ese soplo de aire fresco nos reanimó a todos.
Dieser frische Lufthauch belebte uns alle.
La estructura se cayó con un pequeño soplo de viento.
Die Struktur fiel bei einem kleinen Windstoß zusammen.
Verwendung von 'Soplo' mit 'Un'
Da es sich um ein maskulines Nomen handelt, verwende immer 'un' oder 'el'. Es bezieht sich normalerweise auf den einmaligen Vorgang des Ausblasens.
Soplo vs. Respiración
Fehler: “Verwendung von 'soplo' für den normalen Atemvorgang.”
Korrektur: Verwende 'respiración' für den biologischen Prozess; 'soplo' ist spezifisch die Luft, die man ausstößt, oder eine plötzliche Brise.
lanzamiento
lan-sah-MYEN-tohlanθaˈmjento

Beispiele
Ganó la medalla de oro en el lanzamiento de jabalina.
Er gewann die Goldmedaille im Speerwurf.
El árbitro pitó un lanzamiento de falta.
Der Schiedsrichter pfiff einen Freiwurf.
puñalada
Beispiele
El hombre fue llevado al hospital tras recibir una puñalada.
Der Mann wurde ins Krankenhaus gebracht, nachdem er niedergestochen worden war.
tiro
TEE-rohˈtiɾo

Beispiele
El delantero falló el tiro a la portería.
Der Stürmer verfehlte den Torschuss.
Estuvo a un tiro de piedra de la casa, muy cerca.
Es war nur einen Steinwurf vom Haus entfernt, sehr nah.
Entfernungen messen
Die Phrase 'a un tiro de piedra' (einen Steinwurf entfernt) ist eine sehr gebräuchliche Art zu beschreiben, dass etwas sehr nah ist. Im Deutschen verwenden wir hierfür dieselbe Metapher.
Verwechslung von „empujón“ und „empuje“
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.





