Inklingo

Wie sagt man "schuss" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürschussist tiroverwenden Sie „tiro“ für einen abgefeuerten Schuss einer Waffe oder für einen Schuss im Sport wie Basketball oder Billard..

tiro🔊A2

Verwenden Sie „tiro“ für einen abgefeuerten Schuss einer Waffe oder für einen Schuss im Sport wie Basketball oder Billard.

Mehr erfahren →
dosis🔊A1

Benutzen Sie „dosis“, wenn es um die Menge einer medizinischen Einnahme geht, also eine verabreichte Menge einer Medizin.

Mehr erfahren →
municiónB1

Wählen Sie „munición“, wenn Sie sich auf die Projektile beziehen, die von einer Schusswaffe abgefeuert werden können, also das Kugeln oder Patronen.

Mehr erfahren →
lanzamiento🔊A2

Verwenden Sie „lanzamiento“, wenn es um die Aktion des Werfens oder Ausstoßens geht, z.B. beim Sport oder beim Start eines Produkts.

Mehr erfahren →
lance🔊B2

Nutzen Sie „lance“ in spezifischen Kontexten wie beim Angeln, um einen Wurf oder eine Aktion zu beschreiben, die zum Erfolg führt.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

tiro

TEE-roh/ˈtiɾo/

nounA2
Verwenden Sie „tiro“ für einen abgefeuerten Schuss einer Waffe oder für einen Schuss im Sport wie Basketball oder Billard.
Eine Rauch- und Lichtentladung, die aus dem Lauf einer stilisierten Schusswaffe austritt und das Abfeuern eines Schusses darstellt.

Beispiele

El policía hizo un tiro al aire para detener la pelea.

Der Polizist gab einen Warnschuss ab, um die Prügelei zu beenden.

Necesitamos practicar el tiro al blanco este fin de semana.

Wir müssen dieses Wochenende das Zielschießen üben.

El delantero falló el tiro a la portería.

Der Stürmer verfehlte den Torschuss.

Estuvo a un tiro de piedra de la casa, muy cerca.

Es war nur einen Steinwurf vom Haus entfernt, sehr nah.

Entfernungen messen

Die Phrase 'a un tiro de piedra' (einen Steinwurf entfernt) ist eine sehr gebräuchliche Art zu beschreiben, dass etwas sehr nah ist. Im Deutschen verwenden wir hierfür dieselbe Metapher.

dosis

DOH-sees/ˈdo.sis/

nounA1
Benutzen Sie „dosis“, wenn es um die Menge einer medizinischen Einnahme geht, also eine verabreichte Menge einer Medizin.
Ein kleiner, transparenter Messbecher, der eine präzise Menge einer leuchtend roten Flüssigkeit enthält, was eine Dosis veranschaulicht.

Beispiele

El doctor me dijo que tomara una dosis cada ocho horas.

Der Arzt sagte mir, ich solle alle acht Stunden eine Dosis einnehmen.

La dosis de este medicamento es muy alta para un niño.

Die Dosierung dieses Medikaments ist für ein Kind zu hoch.

Necesitamos las dosis exactas para la vacuna.

Wir benötigen die genauen Dosen für den Impfstoff.

Immer Feminin

Denken Sie daran, vor 'dosis' immer feminine Begleiter zu verwenden: 'la dosis' (die Dosis), 'una dosis' (eine Dosis). Im Deutschen ist 'Dosis' ebenfalls weiblich ('die Dosis').

Einzahl und Mehrzahl sehen gleich aus!

Da 'dosis' bereits auf -s endet, ändert sich die Form nicht, wenn man sie in den Plural setzt. Man ändert nur den Artikel: 'la dosis' (eine Dosis), 'las dosis' (viele Dosen). Im Deutschen wird es zu 'die Dosis' / 'die Dosen'.

Verwechslung des Geschlechts

Fehler:El dosis.

Korrektur: La dosis. Behandeln Sie es immer als feminines Wort. Im Deutschen wäre der Fehler 'Der Dosis'.

munición

nounB1
Wählen Sie „munición“, wenn Sie sich auf die Projektile beziehen, die von einer Schusswaffe abgefeuert werden können, also das Kugeln oder Patronen.

Beispiele

El ejército se quedó sin munición durante la batalla.

Die Armee ging während der Schlacht die Munition aus.

lanzamiento

/lan-sah-MYEN-toh//lanθaˈmjento/

nounA2
Verwenden Sie „lanzamiento“, wenn es um die Aktion des Werfens oder Ausstoßens geht, z.B. beim Sport oder beim Start eines Produkts.
Eine Figur ist in der Bewegung des Werfens eines kleinen Objekts festgehalten, was den physischen Akt des Schleuderns zeigt.

Beispiele

El lanzamiento de la piedra fue muy potente.

Der Wurf des Steins war sehr kraftvoll.

Vimos el lanzamiento del cohete en la televisión.

Wir sahen den Start der Rakete im Fernsehen.

Das Verb 'lanzar'

Denken Sie daran, dass 'lanzamiento' die Handlung (das Substantiv) ist. Das Verb ist 'lanzar' ('werfen' oder 'einführen'): 'Él lanza la pelota' (Er wirft den Ball). Im Deutschen ist das Verb oft 'werfen' oder 'starten'.

lance

/lan-se//ˈlanθe/ (Spain) /'lanse/ (Latam)

nounB2
Nutzen Sie „lance“ in spezifischen Kontexten wie beim Angeln, um einen Wurf oder eine Aktion zu beschreiben, die zum Erfolg führt.
Die Hand und der Arm einer Person sind mitten in der Bewegung dargestellt, wie sie einen leuchtend roten Ball kraftvoll durch die Luft werfen.

Beispiele

El pescador hizo un lance perfecto y su red cayó sobre el banco de peces.

Der Fischer machte einen perfekten Wurf und sein Netz fiel über den Fischschwarm.

Necesitas más fuerza en el lance para llegar a la otra orilla.

Du brauchst mehr Kraft beim Wurf, um das andere Ufer zu erreichen.

„Tiro“ vs. „Lanzamiento“

Die häufigste Verwechslung besteht zwischen „tiro“ (Schuss aus einer Waffe, Sport) und „lanzamiento“ (Wurf, Ausstoß). Denken Sie daran: „Tiro“ bezieht sich oft auf eine Waffe oder einen direkten Schuss im Sport, während „lanzamiento“ eher die Aktion des Werfens beschreibt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.