Inklingo

Wie sagt man "schuss" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürschussist tiroverwenden Sie 'tiro' für einen allgemeinen Schuss aus einer Waffe, sei es eine Warnung, ein gezielter Schuss oder ein Treffer, sowie für Schüsse in Sportarten wie Basketball oder Billard.

tiro🔊A2

Verwenden Sie 'tiro' für einen allgemeinen Schuss aus einer Waffe, sei es eine Warnung, ein gezielter Schuss oder ein Treffer, sowie für Schüsse in Sportarten wie Basketball oder Billard.

Mehr erfahren →
disparo🔊B1

Nutzen Sie 'disparo', um die Handlung oder das Geräusch des Abfeuerns einer Waffe zu beschreiben.

Mehr erfahren →
balazo🔊B1

Verwenden Sie 'balazo', wenn Sie sich auf das Geräusch oder die Auswirkung eines Schusses einer Schusswaffe beziehen, oft im Sinne einer Kugel.

Mehr erfahren →
dosis🔊A1

Dies ist die korrekte Übersetzung, wenn 'Schuss' sich auf eine verabreichte Menge einer Medizin oder einer anderen Substanz bezieht.

Mehr erfahren →
lanzamiento🔊A2

Verwenden Sie 'lanzamiento' für die Aktion des Werfens, insbesondere bei Objekten wie einem Stein oder bei sportlichen Wettkämpfen.

Mehr erfahren →
remate🔊A2

Nutzen Sie 'remate' im sportlichen Kontext, insbesondere im Fußball, um einen Torschuss oder Kopfball zu bezeichnen.

Mehr erfahren →
lance🔊B2

In einem spezifischen Kontext, wie beim Angeln, kann 'lance' einen Wurf beschreiben, ist aber weniger gebräuchlich als 'lanzamiento'.

Mehr erfahren →
municiónB1

Obwohl 'Schuss' im Deutschen auch 'Munition' bedeuten kann, ist 'munición' die direkte Übersetzung für die Projektile selbst, nicht für den Akt des Schießens.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

tiro

TEE-rohˈtiɾo

sustantivoA2general
Verwenden Sie 'tiro' für einen allgemeinen Schuss aus einer Waffe, sei es eine Warnung, ein gezielter Schuss oder ein Treffer, sowie für Schüsse in Sportarten wie Basketball oder Billard.
Eine Rauch- und Lichtentladung, die aus dem Lauf einer stilisierten Schusswaffe austritt und das Abfeuern eines Schusses darstellt.

Beispiele

El policía efectuó un tiro al aire para dispersar a la multitud.

Der Polizist gab einen Warnschuss in die Luft ab, um die Menge zu zerstreuen.

El policía hizo un tiro al aire para detener la pelea.

Der Polizist gab einen Warnschuss ab, um die Prügelei zu beenden.

Necesitamos practicar el tiro al blanco este fin de semana.

Wir müssen dieses Wochenende das Zielschießen üben.

El delantero falló el tiro a la portería.

Der Stürmer verfehlte den Torschuss.

Entfernungen messen

Die Phrase 'a un tiro de piedra' (einen Steinwurf entfernt) ist eine sehr gebräuchliche Art zu beschreiben, dass etwas sehr nah ist. Im Deutschen verwenden wir hierfür dieselbe Metapher.

disparo

dees-PAH-rohdisˈpaɾo

sustantivoB1general
Nutzen Sie 'disparo', um die Handlung oder das Geräusch des Abfeuerns einer Waffe zu beschreiben.
Ein plötzlicher, heller oranger Lichtblitz, begleitet von einer weißen Rauchwolke, der die unmittelbare Aktion einer abgefeuerten Waffe symbolisiert.

Beispiele

El sonido de un disparo interrumpió la tranquilidad de la noche.

Das Geräusch eines Schusses unterbrach die Stille der Nacht.

Se oyó un disparo en la distancia y todos se asustaron.

In der Ferne war ein Schuss zu hören und alle erschraken.

El disparo de los precios del petróleo afectó la economía.

Der Anstieg der Ölpreise wirkte sich auf die Wirtschaft aus.

Necesitamos practicar el tiro al blanco, ¿cuántos disparos quedan?

Wir müssen das Zielschießen üben, wie viele Schüsse sind noch übrig?

Geschlechtsprüfung

Da 'disparo' auf -o endet, ist es ein maskulines Substantiv und verwendet immer 'el' (el disparo) oder 'un' (un disparo). Im Deutschen entspricht dies dem Maskulinum (der Schuss).

Verwechslung von Nomen und Verb

Fehler:Die Verwendung von 'disparo' (das Nomen), wenn Sie die Handlung des Schießens meinen (der Infinitiv 'disparar').

Korrektur: Denken Sie daran: 'disparo' ist das *Ergebnis* oder die *Handlung* (der Schuss), während 'disparar' die *Tätigkeit* (schießen) ist. Im Deutschen ist das Nomen 'der Schuss' und das Verb 'schießen'.

balazo

ba-lah-sobaˈlaso

sustantivoB1general
Verwenden Sie 'balazo', wenn Sie sich auf das Geräusch oder die Auswirkung eines Schusses einer Schusswaffe beziehen, oft im Sinne einer Kugel.
Eine Rauchsäule, die aus dem Lauf einer Pistole vor einem einfarbigen hellblauen Hintergrund aufsteigt.

Beispiele

Afortunadamente, el balazo solo rozó su brazo.

Glücklicherweise streifte der Schuss nur seinen Arm.

Se escuchó un balazo a lo lejos.

In der Ferne war ein Schuss zu hören.

El hombre sobrevivió a un balazo en el hombro.

Der Mann überlebte eine Kugelwunde an der Schulter.

La policía investiga quién dio el balazo.

Die Polizei untersucht, wer den Schuss abgegeben hat.

Die Endung '-azo'

Die Endung '-azo' wird oft an Substantive angehängt, um einen Treffer oder Schlag mit diesem Objekt zu beschreiben. Da es von 'bala' (Kugel) kommt, ist ein 'balazo' der Treffer oder die Auswirkung einer Kugel. Im Deutschen gibt es keine direkte Entsprechung, aber man kann sich vorstellen, dass die Endung '-schlag' oder '-stoß' eine ähnliche Funktion hat, z.B. 'ein Hammerschlag'.

Aktion vs. Ergebnis

Während 'disparo' sich auf den Akt des Abdrückens konzentriert, konzentriert sich 'balazo' mehr auf die Kugel selbst oder die Verletzung, die sie hinterlässt. Im Deutschen ist 'Schuss' oft beides, die Aktion und das Ergebnis, aber 'Treffer' oder 'Verletzung' betont das Ergebnis.

Verwechslung von Balazo und Bala

Fehler:Tengo una balazo en mi mochila.

Korrektur: Tengo una bala en mi mochila.

dosis

DOH-seesˈdo.sis

sustantivoA1medical
Dies ist die korrekte Übersetzung, wenn 'Schuss' sich auf eine verabreichte Menge einer Medizin oder einer anderen Substanz bezieht.
Ein kleiner, transparenter Messbecher, der eine präzise Menge einer leuchtend roten Flüssigkeit enthält, was eine Dosis veranschaulicht.

Beispiele

Tomé mi dosis diaria de vitaminas esta mañana.

Ich habe heute Morgen meine tägliche Dosis Vitamine eingenommen.

El doctor me dijo que tomara una dosis cada ocho horas.

Der Arzt sagte mir, ich solle alle acht Stunden eine Dosis einnehmen.

La dosis de este medicamento es muy alta para un niño.

Die Dosierung dieses Medikaments ist für ein Kind zu hoch.

Necesitamos las dosis exactas para la vacuna.

Wir benötigen die genauen Dosen für den Impfstoff.

Immer Feminin

Denken Sie daran, vor 'dosis' immer feminine Begleiter zu verwenden: 'la dosis' (die Dosis), 'una dosis' (eine Dosis). Im Deutschen ist 'Dosis' ebenfalls weiblich ('die Dosis').

Einzahl und Mehrzahl sehen gleich aus!

Da 'dosis' bereits auf -s endet, ändert sich die Form nicht, wenn man sie in den Plural setzt. Man ändert nur den Artikel: 'la dosis' (eine Dosis), 'las dosis' (viele Dosen). Im Deutschen wird es zu 'die Dosis' / 'die Dosen'.

Verwechslung des Geschlechts

Fehler:El dosis.

Korrektur: La dosis. Behandeln Sie es immer als feminines Wort. Im Deutschen wäre der Fehler 'Der Dosis'.

lanzamiento

lan-sah-MYEN-tohlanθaˈmjento

sustantivoA2general
Verwenden Sie 'lanzamiento' für die Aktion des Werfens, insbesondere bei Objekten wie einem Stein oder bei sportlichen Wettkämpfen.
Eine Figur ist in der Bewegung des Werfens eines kleinen Objekts festgehalten, was den physischen Akt des Schleuderns zeigt.

Beispiele

El lanzamiento de jabalina requiere mucha técnica y fuerza.

Das Speerwerfen erfordert viel Technik und Kraft.

El lanzamiento de la piedra fue muy potente.

Der Wurf des Steins war sehr kraftvoll.

Vimos el lanzamiento del cohete en la televisión.

Wir sahen den Start der Rakete im Fernsehen.

Das Verb 'lanzar'

Denken Sie daran, dass 'lanzamiento' die Handlung (das Substantiv) ist. Das Verb ist 'lanzar' ('werfen' oder 'einführen'): 'Él lanza la pelota' (Er wirft den Ball). Im Deutschen ist das Verb oft 'werfen' oder 'starten'.

remate

reh-MAH-tehreˈmate

sustantivoA2sports
Nutzen Sie 'remate' im sportlichen Kontext, insbesondere im Fußball, um einen Torschuss oder Kopfball zu bezeichnen.
Ein Fußballspieler, der kraftvoll auf ein Tor schießt.

Beispiele

El delantero marcó un golazo con un remate de cabeza imparable.

Der Stürmer erzielte ein Traumtor mit einem unhaltbaren Kopfball.

Fue un remate de cabeza espectacular.

Es war ein spektakulärer Kopfball.

El portero detuvo el remate de Messi.

Der Torwart hielt Messis Schuss.

El equipo ganó gracias a un remate potente en el último minuto.

Das Team gewann dank eines kraftvollen Schusses in der letzten Minute.

Aktion vs. Ergebnis

Während 'rematar' die Aktion des Schießens ist, ist 'el remate' der eigentliche Schuss selbst.

Nicht nur Füße

Fehler:Denken, dass 'remate' sich nur auf das Treten eines Balls bezieht.

Korrektur: Es bezieht sich auf jeden entscheidenden Schlag in Richtung Tor, einschließlich des Kopfes oder der Hände im Volleyball.

lance

lan-se/ˈlanθe/ (Spain) /'lanse/ (Latam)

sustantivoB2specific
In einem spezifischen Kontext, wie beim Angeln, kann 'lance' einen Wurf beschreiben, ist aber weniger gebräuchlich als 'lanzamiento'.
Die Hand und der Arm einer Person sind mitten in der Bewegung dargestellt, wie sie einen leuchtend roten Ball kraftvoll durch die Luft werfen.

Beispiele

El pescador realizó un último lance antes de que anocheciera.

Der Fischer machte einen letzten Wurf, bevor es dunkel wurde.

El pescador hizo un lance perfecto y su red cayó sobre el banco de peces.

Der Fischer machte einen perfekten Wurf und sein Netz fiel über den Fischschwarm.

Necesitas más fuerza en el lance para llegar a la otra orilla.

Du brauchst mehr Kraft beim Wurf, um das andere Ufer zu erreichen.

munición

sustantivoB1military
Obwohl 'Schuss' im Deutschen auch 'Munition' bedeuten kann, ist 'munición' die direkte Übersetzung für die Projektile selbst, nicht für den Akt des Schießens.

Beispiele

Las tropas necesitaron más munición para continuar el asalto.

Die Truppen benötigten mehr Munition, um den Angriff fortzusetzen.

Verwechslung von 'tiro', 'disparo' und 'balazo'

Die häufigste Verwechslung besteht darin, 'tiro', 'disparo' und 'balazo' synonym zu verwenden. 'Tiro' ist der allgemeinste Begriff für einen Schuss aus einer Waffe oder einen sportlichen Schuss. 'Disparo' beschreibt eher die Handlung oder das Geräusch des Abfeuerns, während 'balazo' sich oft auf den Treffer oder die Kugel selbst bezieht.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.