Inklingo

Wie sagt man "wurf" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürwurfist lanzamientoverwenden Sie „lanzamiento“ für den allgemeinen physischen Akt des Werfens oder Schleuderns von Objekten, sowie für sportliche Disziplinen, die einen Wurf beinhalten..

German → Spanisch

lanzamiento

/lan-sah-MYEN-toh//lanθaˈmjento/

SubstantivA2Allgemeinsprachlich/Sport
Verwenden Sie „lanzamiento“ für den allgemeinen physischen Akt des Werfens oder Schleuderns von Objekten, sowie für sportliche Disziplinen, die einen Wurf beinhalten.
Eine Figur ist in der Bewegung des Werfens eines kleinen Objekts festgehalten, was den physischen Akt des Schleuderns zeigt.

Beispiele

El lanzamiento de disco requiere mucha fuerza y técnica.

Der Diskuswurf erfordert viel Kraft und Technik.

El lanzamiento de la piedra fue muy potente.

Der Wurf des Steins war sehr kraftvoll.

Vimos el lanzamiento del cohete en la televisión.

Wir sahen den Start der Rakete im Fernsehen.

Ganó la medalla de oro en el lanzamiento de jabalina.

Er gewann die Goldmedaille im Speerwurf.

Das Verb 'lanzar'

Denken Sie daran, dass 'lanzamiento' die Handlung (das Substantiv) ist. Das Verb ist 'lanzar' ('werfen' oder 'einführen'): 'Él lanza la pelota' (Er wirft den Ball). Im Deutschen ist das Verb oft 'werfen' oder 'starten'.

tiro

TEE-roh/ˈtiɾo/

SubstantivB1Allgemeinsprachlich/Sport
Nutzen Sie „tiro“ vor allem, wenn es um das Werfen oder Stoßen im Zusammenhang mit Zielübungen geht, wie z.B. beim Sport (Schuss auf ein Tor) oder auch beim Schießen.
Eine vereinfachte Darstellung des Arms einer Person in Bewegung, die einen leuchtend roten Ball loslässt, der durch die Luft fliegt.

Beispiele

El jugador intentó un tiro a portería, pero el portero lo detuvo.

Der Spieler versuchte einen Torschuss, aber der Torwart hielt ihn.

El delantero falló el tiro a la portería.

Der Stürmer verfehlte den Torschuss.

Estuvo a un tiro de piedra de la casa, muy cerca.

Es war nur einen Steinwurf vom Haus entfernt, sehr nah.

Entfernungen messen

Die Phrase 'a un tiro de piedra' (einen Steinwurf entfernt) ist eine sehr gebräuchliche Art zu beschreiben, dass etwas sehr nah ist. Im Deutschen verwenden wir hierfür dieselbe Metapher.

lance

/lan-se//ˈlanθe/ (Spain) /'lanse/ (Latam)

SubstantivB2Allgemeinsprachlich/Spezifisch
„Lance“ wird spezifisch für die Handlung des Werfens verwendet, oft im Kontext von Angeln oder wenn eine Aktion präzise und erfolgreich ausgeführt wird.
Die Hand und der Arm einer Person sind mitten in der Bewegung dargestellt, wie sie einen leuchtend roten Ball kraftvoll durch die Luft werfen.

Beispiele

El pescador realizó un lance certero que atrapó varios peces.

Der Fischer machte einen gezielten Wurf, der mehrere Fische fing.

El pescador hizo un lance perfecto y su red cayó sobre el banco de peces.

Der Fischer machte einen perfekten Wurf und sein Netz fiel über den Fischschwarm.

Necesitas más fuerza en el lance para llegar a la otra orilla.

Du brauchst mehr Kraft beim Wurf, um das andere Ufer zu erreichen.

Häufige Verwechslung: Lanzamiento vs. Tiro

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von „lanzamiento“ und „tiro“. Denken Sie daran: „Lanzamiento“ ist der allgemeine Wurfakt oder eine Sportart, während „tiro“ oft einen Schuss auf ein Ziel (wie ein Tor) oder einen gezielten Stoß meint.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.