Wie sagt man "schwung" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “schwung” ist “energía” — verwenden Sie 'energía', wenn 'Schwung' im Sinne von Tatkraft, Elan oder körperlicher/geistiger Kraft gemeint ist, die man zum Handeln oder Arbeiten benötigt.
energía
Beispiele
Después de tomar café, tengo más energía para trabajar.
Nach dem Kaffee habe ich mehr Energie (Schwung) zum Arbeiten.
impulso
eem-POOL-sohimˈpulso

Beispiele
Necesitas un buen impulso para saltar esa barrera.
Man braucht einen guten Anstoß/Schwung, um diese Barriere zu überspringen.
El cohete tomó impulso y se elevó al cielo.
Die Rakete nahm Schub auf und stieg in den Himmel.
Physische Aktion
Wenn man eine physische Aktion beschreibt, bezieht sich 'impulso' auf die anfängliche, plötzliche Kraft, die etwas in Bewegung setzt. Dies entspricht oft dem deutschen 'Anlauf' oder 'Stoß'.
dinámica
Beispiele
La dinámica de la clase es muy divertida.
Die Dynamik (der Schwung) der Klasse macht sehr viel Spaß.
empuje
em-POO-hehemˈpu.xe

Beispiele
Necesitamos a una persona con mucho empuje para liderar este equipo.
Wir brauchen eine Person mit viel Antrieb (Schwung), um dieses Team zu leiten.
El empuje del agua rompió la pared de madera.
Der Schub des Wassers brach die Holzwand.
Su carrera profesional ha cobrado un nuevo empuje este año.
Seine berufliche Laufbahn hat dieses Jahr neuen Schwung gewonnen.
Immer maskulin
Obwohl es auf 'e' endet, ist dieses Wort immer maskulin: 'el empuje'.
Nomen vs. Aktion
Verwenden Sie 'empuje', um die Eigenschaft, energisch zu sein, oder die allgemeine Kraft von etwas zu beschreiben. Verwenden Sie 'empujón' für einen einzelnen, physischen Stoß.
Empuje vs. Empujón
Fehler: “Me dio un empuje en la fila.”
Korrektur: Me dio un empujón en la fila. (Verwenden Sie 'empujón' für einen physischen Stoß durch eine Person).
vitalidad
bee-tah-lee-DAHDbita-liˈðað

Beispiele
Mi abuela tiene mucha vitalidad y sale a caminar todos los días.
Meine Großmutter hat viel Vitalität (Schwung) und geht jeden Tag spazieren.
La música le dio vitalidad a la fiesta.
Die Musik verlieh der Party Vitalität.
Perdí mi vitalidad después de trabajar tantas horas seguidas.
Ich verlor meine Energie, nachdem ich so viele Stunden hintereinander gearbeitet hatte.
Die '-dad'-Genus-Regel
Wörter, die auf '-dad' enden (wie 'vitalidad'), sind fast immer weiblich. Das bedeutet, du solltest 'la' oder 'una' davor verwenden.
Singular vs. Plural
Obwohl man theoretisch 'vitalidades' sagen kann, wird es fast immer im Singular verwendet, um eine allgemeine Eigenschaft einer Person oder Sache zu beschreiben.
Genusfehler
Fehler: “El vitalidad de los niños es increíble.”
Korrektur: La vitalidad de los niños es increíble. (Verwende immer 'la', da es ein weibliches Substantiv ist).
nervio
NER-byohˈner.βjo

Beispiele
Tengo muchos nervios por el examen de mañana.
Ich bin wegen der Prüfung morgen sehr nervös (habe viel Nerven/Schwung).
Esa canción tiene mucho nervio.
Dieses Lied hat viel Energie/Schwung.
Los nervios me traicionaron durante la entrevista.
Meine Nerven machten mich während des Vorstellungsgesprächs fertig.
Verwendung von 'Tener' vs 'Estar'
Verwende 'tener nervios' (Nerven haben) für das Gefühl der Angst, aber 'estar nervioso' (nervös sein) beschreibt deinen Zustand. Im Deutschen verwenden wir meist 'nervös sein' oder 'aufgeregt sein'.
Plural für Angst
Fehler: “Tengo un nervio.”
Korrektur: Tengo nervios. (Ich bin nervös.)
salsa
SAHL-sahˈsalsa

Beispiele
El nuevo entrenador le puso mucha salsa al equipo.
Der neue Trainer brachte viel Pepp (Schwung) in die Mannschaft.
A esta reunión le falta un poco de salsa.
Dieser Besprechung fehlt es an etwas Aufregung.
Übertragene Bedeutung
Diese Bedeutung ist eine Erweiterung der kulinarischen Definition und deutet darauf hin, dass etwas das Leben oder eine Aktivität geschmackvoller oder interessanter macht.
estilo
es-TEE-lohesˈtilo

Beispiele
El nadador ganó la carrera en el estilo mariposa.
Der Schwimmer gewann das Rennen im Schmetterlingsstil (Schwung/Art).
El músico tocaba el piano con gran estilo y pasión.
Der Musiker spielte das Klavier mit großem Flair und Leidenschaft.
Handlung beschreiben
Wenn sich 'estilo' auf Flair oder Eleganz bezieht, verwendet man oft das Wort 'con' (mit) davor, um zu beschreiben, wie eine Handlung ausgeführt wird, z. B. 'cantar con estilo' (mit Stil singen).
vuelo
bwéh-lohˈbwelɔ

Beispiele
El águila tomó el vuelo y se perdió en el cielo azul.
Der Adler nahm Anlauf (Schwung) und verschwand am blauen Himmel.
El ensayo carecía de vuelo; era demasiado simple.
Der Aufsatz hatte wenig Schwung/Originalität; er war zu einfach.
Los científicos necesitan dar vuelo a su imaginación para resolver este problema.
Wissenschaftler müssen ihrer Fantasie freien Lauf lassen (Flug geben), um dieses Problem zu lösen.
Figürliche Verwendung
In seiner figurativen Bedeutung wird 'vuelo' oft mit abstrakten Nomen wie 'imaginación' oder 'creatividad' kombiniert, um 'Umfang' oder 'Freiheit' auszudrücken.
momento
mo-MEN-tomoˈmento

Beispiele
Es el momento de actuar y hacer un cambio.
Es ist der richtige Zeitpunkt (der günstige Moment/Schwung), um zu handeln und etwas zu verändern.
El equipo perdió el momento y el otro equipo anotó.
Das Team verlor den Schwung und das andere Team erzielte ein Tor.
La decisión fue de gran momento para el futuro de la empresa.
Die Entscheidung war von großer Wichtigkeit für die Zukunft des Unternehmens.
garra
GAH-rrahˈɡara

Beispiele
Ese jugador tiene mucha garra y nunca se rinde.
Dieser Spieler hat viel Kampfgeist (Schwung) und gibt niemals auf.
Necesitamos jugar con más garra si queremos ganar.
Wir müssen mit mehr Schwung spielen, wenn wir gewinnen wollen.
Admiro la garra de esa mujer para sacar adelante a su familia.
Ich bewundere die Charakterstärke dieser Frau, um für ihre Familie zu sorgen.
Abstrakter Begriff
Wenn es verwendet wird, um 'Mut' zu bedeuten, ist das Wort ein unzählbares Konzept. Man sagt im Allgemeinen 'tiene garra' statt 'tiene una garra' in diesem Kontext.
Verwendung für 'Grit' (Sand)
Fehler: “Verwendung von 'garra', um 'grit' im Sinne von Sand oder Erde zu bedeuten.”
Korrektur: Im Englischen kann 'grit' Sand bedeuten, aber im Spanischen bedeutet 'garra' nur den metaphorischen 'Mut' (Courage).
rasgo
RAHS-goˈrasɡo

Beispiele
La firma tiene rasgos muy elegantes.
Die Unterschrift hat sehr elegante Züge (Schwung/Stil).
Con unos pocos rasgos, el artista dibujó su cara.
Mit nur wenigen Strichen zeichnete der Künstler sein Gesicht.
Abstrakt vs. Konkret
Während sich die erste Bedeutung auf abstrakte Eigenschaften bezieht, geht es bei dieser Bedeutung um physische Linien auf einer Seite.
vuelta
bwel-taˈbwelta

Beispiele
El coche dio una vuelta completa y se detuvo.
Das Auto machte eine volle Drehung (Schwung) und hielt an.
El corredor va por su última vuelta.
Der Läufer ist in seiner letzten Runde.
Energie vs. Dynamik vs. Antrieb
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.










