marino
“marino” signifie “marin” en espagnol. Il a 3 significations différentes selon le contexte:
marin, lié à la mer
Aussi : nautique, maritime
📝 En Action
Estudiamos la vida marina en la universidad.
A2Nous avons étudié la vie marine à l'université.
El puerto tiene una gran actividad marina.
B1Le port a une grande activité maritime.
Encontramos una estrella de mar en la playa.
A1Nous avons trouvé une étoile de mer sur la plage. (Note : 'estrella de mar' est une expression courante, mais 'marino' est utilisé pour les descriptions générales)
matelot, marine
Aussi : marin
📝 En Action
El joven marino regresó a casa después de un largo viaje.
B1Le jeune matelot est rentré chez lui après un long voyage.
Los marinos tienen un entrenamiento muy riguroso.
B2Les marines ont un entraînement très rigoureux.
bleu marine
Aussi : bleu mer
📝 En Action
Compró un traje de color azul marino.
B1Il a acheté un costume bleu marine.
El color marino es muy elegante para el invierno.
B2Le bleu marine (la couleur marine) est très élégant pour l'hiver.
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : marino
Question 1 sur 2
Quelle phrase utilise 'marino' comme personne (un nom) ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Ce mot vient directement du mot latin *marinus*, qui signifiait simplement « de la mer » ou « appartenant à la mer ». Il est construit sur la racine ancienne *mare*, signifiant « mer ».
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'marino' et 'marinero' ?
'Marino' est l'adjectif général signifiant « marin » ou « lié à la mer ». Lorsqu'il est utilisé comme nom, il fait souvent référence au personnel militaire (un marine). 'Marinero' est le nom standard et courant pour quelqu'un qui travaille sur un navire ou un bateau (un matelot).
Est-ce que 'azul marino' change de terminaison si je décris des vêtements au pluriel ?
Généralement, non. Lorsque 'marino' fait partie de la description de couleur composée 'azul marino' (bleu marine), il est traité comme fixe et ne change généralement pas pour s'accorder avec le nom. Vous diriez 'camisas azul marino' (chemises bleu marine).


