procedente
“procedente” signifie “venant de” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
venant de
Aussi : originaire de
📝 En Action
El vuelo procedente de Madrid llegará con retraso.
A2Le vol venant de Madrid arrivera en retard.
Recibimos un paquete procedente de una dirección desconocida.
B1Nous avons reçu un colis venant d'une adresse inconnue.
Muchos de estos productos son procedentes de agricultura ecológica.
B2Beaucoup de ces produits sont originaires de l'agriculture biologique.
approprié
Aussi : admissible
📝 En Action
No me parece procedente discutir ese tema ahora.
B2Je ne pense pas qu'il soit approprié de discuter de ce sujet maintenant.
El juez decidió que la demanda era procedente.
C1Le juge a décidé que la demande était recevable.
Si lo considera procedente, podemos firmar el contrato hoy.
C2Si vous le jugez approprié, nous pouvons signer le contrat aujourd'hui.
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : procedente
Question 1 sur 3
Si vous voyez 'Tren procedente de Barcelona' sur un panneau, où est le train ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Du mot latin 'procedens', qui décrit quelque chose qui 'avance' ou qui 'sort' d'un lieu.
Première attestation : 15th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'procedente' est toujours utilisé avec 'de' ?
Seulement quand il signifie 'venant de'. Quand il signifie 'approprié' ou 'valide', il est généralement utilisé seul ou après le verbe 'ser'. En français, 'en provenance de' est utilisé pour l'origine, tandis que 'approprié' ou 'recevable' sont utilisés seuls.
Est-ce que cela change si je parle d'une femme ?
Non. Les adjectifs qui se terminent par -e en espagnol, comme 'procedente' ou 'inteligente', sont les mêmes pour les noms masculins et féminins. En français, l'accord se fait normalement : 'une voiture en provenance de France', 'une décision appropriée'.
Ce mot est-il courant dans la conversation quotidienne ?
Pas vraiment. Vous le rencontrerez dans les aéroports, les reportages ou les réunions d'affaires. Dans la vie de tous les jours, les gens disent simplement 'de' (from) ou 'adecuado' (approprié). En français, on utilisera 'en provenance de' pour l'origine et 'approprié' ou 'convenable' pour la pertinence.

