Comment dire "venant de" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “venant de” est “de” — utilisez cette préposition simple pour indiquer l'origine géographique d'une personne ou d'une chose, comme dans une phrase de base sur la nationalité ou la provenance.
de
dehde

Exemples
Soy de México.
Je suis du Mexique.
Soy de Argentina.
Je suis d'Argentine.
El tren viene de Madrid.
Le train vient de Madrid.
Saca la leche del refrigerador.
Prends le lait du réfrigérateur.
De + El = Del
Quand 'de' précède le mot 'el' (le), ils fusionnent toujours pour devenir 'del'. Par exemple, 'vengo del mercado' (je viens du marché). C'est similaire à la contraction française 'de + le = du'.
Oublier de contracter 'de' et 'el'
Erreur : “Vengo de el parque.”
Correction : Vengo del parque. N'oubliez pas que 'de' et 'el' fusionnent presque toujours en 'del'. Cela n'arrive pas avec 'la', 'los', ou 'las'.
proveniente
pro-be-NYEN-tepɾo.βe.ˈnjen.te

Exemples
Recibimos un paquete proveniente de Francia.
Nous avons reçu un colis provenant de France.
El vuelo proveniente de México llegará con retraso.
Le vol en provenance de Mexico arrivera en retard.
Recibimos fondos provenientes de varias donaciones.
Nous avons reçu des fonds provenant de plusieurs dons.
Los datos provenientes del estudio son muy reveladores.
Les données provenant de l'étude sont très révélatrices.
Une seule forme pour tous
Ce mot est 'neutre en genre', ce qui signifie qu'il reste le même que vous décriviez un nom masculin (el avión) ou un nom féminin (la carta). En français, on utilise souvent des adjectifs qui s'accordent, comme 'provenant' ou 'originaire'.
La connexion 'De'
Ce mot est presque toujours suivi du mot 'de' pour spécifier la source ou l'origine de tout ce que vous décrivez. En français, on utilise aussi 'de' (ou 'du', 'de la', 'des') pour indiquer l'origine.
Utiliser 'a' au lieu de 'de'
Erreur : “El vuelo proveniente a Madrid.”
Correction : El vuelo proveniente de Madrid (Le vol venant DE Madrid). Utilisez 'de' pour l'origine ; 'a' est pour la destination. En français, on dirait 'Le vol en provenance de Madrid' et non 'Le vol en provenance à Madrid'.
Oublier le pluriel
Erreur : “Los paquetes proveniente de China.”
Correction : Los paquetes provenientes de China. Bien que le genre ne change pas, vous devez ajouter un 's' si vous parlez de plus d'une chose. En français, l'adjectif s'accorderait aussi au pluriel : 'Les colis provenant de Chine'.
procedente
pro-seh-DEN-tehpɾoθeˈðente

Exemples
El tren procedente de Sevilla llegará pronto.
Le train en provenance de Séville arrivera bientôt.
El vuelo procedente de Madrid llegará con retraso.
Le vol venant de Madrid arrivera en retard.
Recibimos un paquete procedente de una dirección desconocida.
Nous avons reçu un colis venant d'une adresse inconnue.
Muchos de estos productos son procedentes de agricultura ecológica.
Beaucoup de ces produits sont originaires de l'agriculture biologique.
Toujours utiliser 'de'
Quand ce mot signifie 'venant de', il est presque toujours suivi de la préposition 'de' pour indiquer l'origine.
Le mot ne change pas
Cet adjectif se termine par 'e', ce qui signifie qu'il reste le même, que l'on parle d'une chose masculine (vuelo) ou féminine (población). En français, l'adjectif s'accorde en genre et en nombre, par exemple : 'un vol en provenance de Madrid', 'une cargaison en provenance de Chine'.
Confusion avec 'ir'
Erreur : “El vuelo procedente a Madrid.”
Correction : El vuelo procedente de Madrid.
Confusion entre « proveniente » et « procedente »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


