vicario
“vicario” signifie “par procuration” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
par procuration
Aussi : substitut, délégué
📝 En Action
Muchos padres buscan un éxito vicario a través de sus hijos.
C1Beaucoup de parents recherchent un succès par procuration à travers leurs enfants.
El poder del regente es puramente vicario.
C2Le pouvoir du régent est purement délégué (agissant pour autrui).
Sentí un placer vicario al verla ganar el premio.
C1J'ai ressenti un plaisir par procuration en la voyant gagner le prix.
vicaire
Aussi : adjoint
📝 En Action
El vicario de la parroquia organizó el evento.
C1Le vicaire de la paroisse a organisé l'événement.
El Papa es considerado el Vicario de Cristo.
C2Le Pape est considéré comme le Vicaire du Christ.
Nombraron a un nuevo vicario judicial.
C2Ils ont nommé un nouveau vicaire judiciaire.
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "vicario" en espagnol :
adjoint→délégué→par procuration→substitut→vicaire→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : vicario
Question 1 sur 3
Si vous appréciez un documentaire de voyage comme si vous y étiez, vous vivez une expérience ______.
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
🎵 Rimes▼
📚 Étymologie▼
Du latin 'vicarius', qui signifie 'substitut' ou 'délégué'. Cela vient de 'vicis', signifiant 'changement', 'tour' ou 'remplacement'.
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'vicario' est la même chose que 'sustituto' ?
Ils sont très similaires, mais 'vicario' est beaucoup plus formel et implique généralement que quelqu'un a été officiellement délégué une autorité, tandis que 'sustituto' peut être n'importe qui qui remplace. En français, 'vicaire' a un sens spécifique (religieux ou adjoint), tandis que 'substitut' est plus général.
Que signifie 'aprendizaje vicario' ?
En psychologie, cela signifie 'apprentissage par observation' – apprendre en regardant ce qui arrive aux autres plutôt qu'en le faisant soi-même. En français, on parle d'apprentissage vicariant ou d'apprentissage par observation.
Puis-je utiliser 'vicario' pour décrire un professeur remplaçant ?
Techniquement, vous pourriez dans un sens juridique très ancien, mais dans la vie réelle, vous devriez utiliser 'profesor sustituto'. 'Vicario' semblerait très étrange dans une école. En français, on utiliserait 'professeur remplaçant' ou 'professeur suppléant'.

