de vez en cuando
en espagnolde vez en cuando
/deh vehs ehn KWAN-doh/
C'est la traduction la plus directe et universellement comprise pour 'from time to time'. C'est une expression parfaite et passe-partout qui fonctionne dans presque toutes les situations.

Tout comme les jours cerclés sur ce calendrier, 'de vez en cuando' décrit des choses qui se produisent occasionnellement, sans horaire fixe.
🎬Regardez & Apprenez
de vez en cuando — en espagnol
💬D''autres façons de le dire
a veces
/ah VEH-sehs/
Signifiant littéralement 'à des moments', c'est la manière la plus courante de dire 'sometimes' (parfois). Elle est souvent utilisée de manière interchangeable avec 'de vez en cuando', bien que certains locuteurs aient l'impression qu'elle implique une fréquence légèrement plus élevée.
ocasionalmente
/oh-kah-see-oh-nahl-MEN-teh/
Un cognat direct d''occasionnellement'. C'est une alternative plus formelle et précise.
alguna que otra vez
/ahl-GOO-nah keh OH-trah vehs/
Cette expression a une sonorité très naturelle et conversationnelle, comme dire 'de temps en temps' ou 'de temps à autre'. Elle implique une fréquence assez irrégulière ou imprévisible.
de tanto en tanto
/deh TAHN-toh ehn TAHN-toh/
Signifiant 'de tant en tant', c'est un autre excellent synonyme de 'de vez en cuando'. C'est une alternative solide et standard.
de cuando en cuando
/deh KWAN-doh ehn KWAN-doh/
Une légère variation de l'expression principale avec une signification identique. Elle peut parfois sembler un peu plus littéraire ou rythmée.
cada tanto
/KAH-dah TAHN-toh/
Une expression très courante dans le Cône Sud de l'Amérique du Sud signifiant 'de temps en temps' ou 'une fois de temps en temps'.
de Pascuas a Ramos
/deh PAHS-kwahs ah RAH-mohs/
Une expression idiomatique signifiant 'de Pâques à Rameaux'. Comme le dimanche des Rameaux est avant Pâques, cela fait référence à des choses qui arrivent très rarement, similaire à 'une fois tous les trente-six du mois'.
🔑Mots clés
Mots clés à apprendre :
📊Comparaison rapide
Voici une comparaison rapide pour vous aider à choisir la meilleure expression pour votre situation.
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| de vez en cuando | Neutre | Une option fiable et passe-partout pour presque tous les contextes. | Jamais, c'est toujours un choix sûr. |
| a veces | Neutre | Conversation de tous les jours pour 'parfois' ; c'est extrêmement courant. | Il est légèrement moins courant à l'écrit très formel que 'ocasionalmente'. |
| ocasionalmente | Formel | E-mails professionnels, articles académiques et discours formels. | Discussions décontractées avec des amis, où cela peut paraître un peu rigide. |
| alguna que otra vez | Informel | Pour rendre vos conversations décontractées plus naturelles et fluides. | Contextes formels ou professionnels. |
📈Niveau de difficulté
Assez facile. Le 'v' dans 'vez' est doux, proche d'un son 'b' ('behs'), ce qui peut être un léger défi pour les francophones habitués à une distinction claire entre B et V.
Extrêmement simple. Ce sont des expressions figées qui ne changent pas, vous devez donc simplement les mémoriser comme une seule unité.
La principale nuance est de choisir entre le formel 'ocasionalmente' et les options neutres/informelles plus courantes. Sinon, l'usage est simple.
Principaux défis :
- Éviter l'erreur courante de traduire littéralement par 'de temps à temps'.
- Se souvenir de la différence subtile de ressenti entre 'a veces' et 'de vez en cuando'.
💡Exemples en action
De vez en cuando, me gusta ir al cine solo para relajarme.
De vez en cuando, me gusta ir al cine solo para relajarme.
El sistema requiere mantenimiento ocasionalmente para asegurar su buen funcionamiento.
El sistema requiere ocasionalmente mantenimiento para asegurar su correcto funcionamiento.
No lo veo mucho, pero nos llamamos alguna que otra vez para ponernos al día.
No lo veo mucho, pero alguna que otra vez nos llamamos para ponernos al día.
A veces pienso que deberíamos mudarnos a un lugar más tranquilo.
A veces pienso que deberíamos mudarnos a un lugar más tranquilo.
🌍Contexte culturel
Flexibilité du Temps
L'espagnol possède un vocabulaire riche pour la fréquence, reflétant une perspective culturelle où le temps peut être plus fluide. Des expressions comme 'de vez en cuando' ou 'a veces' capturent un sens de l'occasion qui n'est pas strictement lié à un horaire, ce qui est courant dans de nombreuses cultures hispanophones.
La Nuance de 'A Veces'
Bien que 'de vez en cuando' et 'a veces' soient largement interchangeables, certains locuteurs natifs ressentent une différence subtile. 'A veces' (parfois) peut sembler un peu plus fréquent ou régulier que 'de vez en cuando' (de temps en temps), qui pourrait impliquer plus de hasard.
❌ Erreurs Courantes
Le Piège de la Traduction Littérale
Erreur : “Dire 'de tiempo a tiempo'.”
Correction : de vez en cuando
Confondre 'Vez' et 'Tiempo'
Erreur : “Utiliser 'tiempo' quand vous voulez dire une occurrence ou une occasion.”
Correction : Utilisez 'vez' pour les occurrences (una vez = une fois) et 'tiempo' pour le concept général de temps ou la météo.
Sur-utiliser le Langage Formel
Erreur : “Utiliser 'ocasionalmente' dans une discussion décontractée avec des amis.”
Correction : Utilisez 'de vez en cuando' ou 'a veces' dans des contextes informels.
💡Conseils de pro
Commencez par les Bases
Maîtrisez d'abord 'de vez en cuando' et 'a veces'. Ces deux expressions couvriront 90 % des situations où vous devez dire 'from time to time' ou 'sometimes' et sont universellement comprises.
Sonnez Plus Naturel avec 'Alguna que otra vez'
Lorsque vous êtes à l'aise avec les bases, commencez à intégrer 'alguna que otra vez' dans vos conversations décontractées. C'est un petit changement qui peut rendre votre espagnol beaucoup plus fluide et naturel.
Écoutez les Régionalismes
Si vous passez du temps dans une région spécifique, comme l'Argentine, écoutez des expressions comme 'cada tanto'. Adopter des expressions locales est un excellent moyen de vous connecter avec les gens et de montrer que vous faites un effort pour apprendre leur façon spécifique de parler.
🗺️Variantes régionales
Espagne
La prononciation avec le 'z' (sifflé ou 'ceceo') est la caractéristique la plus distincte. L'expression idiomatique 'de Pascuas a Ramos' est également une expression unique et colorée principalement utilisée ici.
Mexique
L'usage est très standard et correspond aux traductions principales. 'De tanto en tanto' est assez courant dans le langage parlé et écrit.
Argentine
'Cada tanto' est extrêmement courant et une marque du dialecte de la région (espagnol rioplatense). L'utiliser vous fera paraître très local. Cela semble très naturel et est utilisé plus fréquemment que 'de vez en cuando' dans le discours décontracté.
💬Que vient-il ensuite ?
Vous mentionnez que vous faites quelque chose 'de vez en cuando'
¿Ah sí? ¿Y con qué frecuencia?
Ah oui ? Et à quelle fréquence ?
Pues, no muy seguido, quizás una vez al mes.
Eh bien, pas très souvent, peut-être une fois par mois.
Après avoir dit que vous voyez un ami 'alguna que otra vez'
¿Cuándo fue la última vez que lo viste?
Quand l'as-tu vu pour la dernière fois ?
Uf, ya ni me acuerdo. Hace mucho.
Pfff, je ne me souviens même pas. Il y a longtemps.
🧠Astuces mnémotechniques
Ce visuel amusant relie les sons clés 'vez' et 'cuando' à une situation inhabituelle, vous aidant à vous souvenir que c'est pour des événements occasionnels.
Le son 'veces' est similaire au mot anglais 'faces', créant un lien auditif simple avec la signification 'parfois'.
🔄Comment ça diffère de l''anglais
La plus grande différence réside dans le nombre d'options synonymes neutres et courantes en espagnol. Les francophones ont tendance à se contenter de 'parfois' ou 'occasionnellement', alors que les hispanophones pourraient naturellement utiliser 'de vez en cuando', 'a veces', 'de tanto en tanto', ou 'alguna que otra vez' dans la même conversation pour varier.
Faux amis et confusions courantes :
Pourquoi c''est différent : Une traduction littérale mot à mot donne 'de temps à temps', ce qui est incorrect en espagnol.
Utiliser à la place : Utilisez toujours 'de vez en cuando' ou l'un de ses synonymes corrects. L'expression espagnole est construite autour de 'vez' (instance/occasion), et non de 'tiempo' (temps en tant que concept).
🎯Votre parcours d''apprentissage
➡️ Apprendre ensuite :
souvent
C'est la prochaine étape en termes de fréquence après 'de temps en temps'.
rarement
C'est l'étape suivante en dessous en fréquence, vous aidant à construire un spectre complet d'adverbes.
toujours
Apprendre les extrêmes ('toujours' et 'jamais') fournit des outils conversationnels essentiels.
chaque jour
Cette expression décrit une fréquence élevée spécifique et est fondamentale pour parler des routines.
✏️Testez vos connaissances
Quiz rapide : de vez en cuando
Question 1 sur 3
Vous rédigez un rapport formel pour votre patron. Quelle expression est la plus appropriée pour 'occasionnellement' ?
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la vraie différence entre 'de vez en cuando' et 'a veces' ?
Ils sont très similaires et souvent interchangeables. Considérez 'a veces' comme une correspondance parfaite pour 'parfois', tandis que 'de vez en cuando' est plus proche de 'de temps en temps' ou 'une fois de temps en temps'. Certaines personnes estiment que 'a veces' implique une fréquence légèrement plus élevée, mais dans la plupart des conversations, vous pouvez utiliser l'un ou l'autre.
Est-il déjà acceptable de dire 'de tiempo a tiempo' ?
Non, vous devez toujours l'éviter. C'est une traduction directe du français qui n'est pas utilisée en espagnol. Les locuteurs natifs comprendront ce que vous voulez dire, mais cela sonnera incorrect. Tenez-vous-en à 'de vez en cuando' à la place.
Comment dirais-je 'une fois tous les trente-six du mois' en espagnol ?
Un excellent équivalent idiomatique est 'de Pascuas a Ramos', surtout en Espagne. Une manière plus universelle et moins idiomatique d'exprimer cela serait 'muy de vez en cuando' (très de temps en temps) ou simplement 'muy raramente' (très rarement).
Quelle est la meilleure expression à apprendre en premier ?
Commencez par 'a veces'. C'est court, facile à prononcer, extrêmement courant, et une traduction parfaite pour 'parfois', dont vous aurez constamment besoin. Une fois que vous maîtrisez cela, ajoutez 'de vez en cuando' pour la variété.
Puis-je utiliser ces expressions au début d'une phrase ?
Oui, absolument ! Il est très courant de commencer une phrase par ces expressions, généralement suivi d'une virgule. Par exemple, 'A veces, prefiero quedarme en casa' (Parfois, je préfère rester à la maison) est parfaitement correct.
📖Leçons connexes
La grammaire dont vous aurez besoin
Renforcez la grammaire derrière cette expression :
Articles utiles
Approfondissez les sujets connexes :
📚Continuer à apprendre des expressions espagnoles
Explorer plus d''expressions dans ces catégories
Trouvez des expressions similaires pour enrichir votre vocabulaire espagnol :
Vous souhaitez apprendre plus d''expressions espagnoles ?
Parcourez notre collection complète d''expressions espagnoles organisées par situation, des salutations de base aux conversations avancées. Parfait pour les voyageurs, les étudiants et toute personne qui apprend l''espagnol.
Voir toutes les expressions espagnoles →



