Est-ce que cette place est prise ?
en espagnol¿Está ocupado?
/ehs-TAH oh-koo-PAH-doh?/
C'est la manière la plus courante et directe de demander si une place est occupée. C'est poli, sûr à utiliser dans n'importe quelle situation, et compris partout.

Demander si une place est disponible est une interaction courante et polie dans les espaces publics à travers le monde hispanophone.
💬D''autres façons de le dire
¿Está libre?
/ehs-TAH LEE-breh?/
Signifiant littéralement « Est-ce que c'est libre ? », c'est une alternative extrêmement courante et légèrement plus directe que « ¿Está ocupado? ». C'est parfaitement poli et utilisé universellement.
Perdón, ¿está ocupado este asiento?
/pehr-DOHN, ehs-TAH oh-koo-PAH-doh EHS-teh ah-SYEHN-toh?/
Ajouter « Perdón » (Excusez-moi) et spécifier « este asiento » (cette place) rend la question plus formelle et explicitement polie.
¿Se puede?
/seh PWEH-deh?/
Une manière très courante, courte et amicale de demander la permission. Bien que cela signifie littéralement « Est-ce qu'on peut ? », dans ce contexte, accompagné d'un geste vers la place, cela signifie clairement « Puis-je m'asseoir ici ? ».
¿Hay alguien aquí?
/eye AHL-gyehn ah-KEE?/
Ceci se traduit par « Y a-t-il quelqu'un ici ? ». C'est une manière légèrement plus décontractée et indirecte de s'enquérir de la place, sous-entendant que vous demandez si quelqu'un est assis là.
Disculpe, ¿puedo sentarme aquí?
/dees-KOOL-peh, PWEH-doh sehn-TAR-meh ah-KEE?/
C'est une question très claire et polie : « Excusez-moi, puis-je m'asseoir ici ? ». C'est une phrase complète qui ne laisse aucune place à l'ambiguïté.
¿Está cogido?
/ehs-TAH koh-HEE-doh?/
Ceci est très courant en Espagne et signifie « Est-ce pris ? ». Cependant, FAITES ATTENTION : dans de nombreuses régions d'Amérique latine, le verbe 'coger' est un terme vulgaire pour désigner les rapports sexuels.
🔑Mots clés
📊Comparaison rapide
Voici une comparaison rapide des façons les plus courantes de demander si une place est prise.
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| ¿Está ocupado? | Neutre | Presque toutes les situations ; c'est l'option la plus sûre et la plus universelle. | Jamais, c'est toujours un bon choix. |
| ¿Está libre? | Neutre | Interchangeable avec '¿Está ocupado?', légèrement plus direct. | Jamais, c'est aussi une option universellement sûre. |
| ¿Se puede? | Informel | Interactions rapides et décontractées comme dans un bus bondé lorsque vous pouvez facilement faire un geste. | Un cadre très formel, ou lorsque vous êtes trop loin pour faire un geste clair. |
| ¿Hay alguien aquí? | Décontracté | Cadres informels et sociaux comme un bar ou un parc. | Vous devez être très formel ou poli envers une personne âgée. |
| ¿Está cogido? | Neutre (en Espagne) | Demander poliment une place lorsque vous êtes en Espagne. | Vous êtes n'importe où dans le monde en dehors de l'Espagne. |
📈Niveau de difficulté
Les sons sont généralement simples pour les francophones. Le principal défi pourrait être le 'r' roulé dans 'libre', mais ce n'est pas essentiel pour être compris.
Ce sont des phrases figées, vous n'avez donc pas à vous soucier d'une grammaire complexe. Mémorisez simplement la question comme un bloc.
Difficulté moyenne en raison de la différence régionale critique de 'coger' et de la compréhension des niveaux de formalité appropriés.
Principaux défis :
- Se souvenir d'utiliser 'ocupado' ou 'libre' au lieu d'une traduction directe de 'taken' (pris).
- Éviter le mot 'cogido' en Amérique latine.
💡Exemples en action
Disculpe, ¿está ocupado este asiento junto a la ventana?
Excusez-moi, est-ce que cette place près de la fenêtre est prise ?
(Acercándose a una mesa en una cafetería) ¡Hola! ¿Está libre esta silla?
(S'approchant d'une table dans un café) Salut ! Est-ce que cette chaise est libre ?
(Haciendo un gesto hacia el asiento) Con permiso, ¿se puede?
(Montrant la place du geste) Excusez-moi, je peux ?
Perdona, ¿hay alguien sentado aquí o puedo dejar mis cosas?
Excusez-moi, quelqu'un est assis ici ou puis-je laisser mes affaires ?
🌍Contexte culturel
Le Geste Crucial
Dans les cultures hispanophones, cette question est presque toujours accompagnée d'un indice non verbal. Un léger hochement de tête, un pointage avec le menton ou la main vers la place, ou même simplement établir un contact visuel en regardant la chaise est crucial. Le geste communique souvent la question avant même que vous ne parliez.
Le Champ de Mines du Verbe 'Coger'
La différence régionale du verbe 'coger' est l'un des pièges les plus célèbres pour les apprenants d'espagnol. En Espagne, il signifie innocemment 'prendre' ou 'saisir'. Dans la majeure partie de l'Amérique latine, c'est un terme d'argot très vulgaire pour désigner l'acte sexuel. Pour rester en sécurité, évitez d'utiliser '¿Está cogido?' à moins d'être sûr à 100 % d'être en Espagne.
Partager, c'est Aimer (et C'est Courant)
Dans de nombreux pays hispanophones, surtout dans les villes animées, partager une table avec des inconnus dans un café ou un restaurant décontracté est beaucoup plus courant que dans certaines autres cultures. Demander '¿Está libre ?' pour prendre un siège à une table pour quatre où une seule personne est assise est généralement tout à fait acceptable.
❌ Erreurs Courantes
Traduire 'Taken' Directement
Erreur : “Dire '¿Está tomado?'”
Correction : Utilisez plutôt '¿Está ocupado?' ou '¿Está libre?'.
Oublier les Marqueurs de Politesse
Erreur : “S'approcher et simplement dire '¿Ocupado?'”
Correction : Commencez par 'Perdón,', 'Disculpe,', ou au moins établissez un contact visuel et souriez.
Utiliser la Version Espagnole au Mexique
Erreur : “Demander '¿Está cogido?' à Cancún.”
Correction : N'utilisez jamais 'coger' ou ses formes en Amérique latine.
💡Conseils de pro
Écoutez la Réponse
Soyez prêt pour les réponses courantes. Si la place est libre, vous entendrez 'No, adelante' (Non, allez-y), 'Claro' (Bien sûr), ou 'No, no, está libre'. Si elle est prise, attendez-vous à 'Sí, está ocupado' ou 'Sí, lo siento' (Oui, désolé).
En Cas de Doute, Utilisez la Forme la Plus Simple
Si vous êtes nerveux et que vous ne vous souvenez pas de la phrase complète, un simple '¿Libre ?' ou '¿Ocupado ?' tout en faisant un geste vers la place sera parfaitement compris par tout le monde. Il vaut mieux être bref et clair que de trébucher sur une phrase plus longue.
Combinez avec une Salutation
Rendez votre approche plus naturelle en commençant par une salutation appropriée à l'heure. 'Buenas tardes, disculpe, ¿está libre este asiento ?' sonne beaucoup plus agréable que de simplement lancer la question.
🗺️Variantes régionales
Espagne
L'utilisation de '¿Está cogido ?' est la caractéristique la plus distinctive. C'est complètement normal et courant ici. Le pronom 'vosotros' pourrait être utilisé si vous vous adressez à un groupe d'amis, par exemple 'Perdonad, ¿tenéis este sitio cogido ?'.
Mexique
'¿Se puede ?' est extrêmement courant et amical. Vous pourriez aussi entendre '¿Está apartado ?', qui demande spécifiquement si quelqu'un a réservé la place pour lui-même ou un ami qui revient.
Argentine et Uruguay
L'utilisation de 'vos' au lieu de 'tú' est standard, bien que cela n'affecte pas cette phrase particulière. L'intonation a une cadence distinctive, presque italienne.
💬Que vient-il ensuite ?
Vous demandez et la place est disponible.
No, adelante.
Non, allez-y.
Gracias, con permiso.
Merci, avec votre permission.
Vous demandez et la place est prise.
Sí, lo siento, está ocupado.
Oui, désolé, c'est pris.
Ah, vale. No hay problema, gracias.
Oh, d'accord. Pas de problème, merci.
Vous demandez, et ils disent que c'est réservé pour un ami.
Sí, estoy esperando a alguien.
Oui, j'attends quelqu'un.
De acuerdo, gracias.
D'accord, merci.
🧠Astuces mnémotechniques
Ce lien direct avec un mot anglais familier facilite la mémorisation du fait qu''ocupado' signifie qu'un espace est actuellement utilisé.
Utiliser le cognat français 'liberté' aide à ancrer la signification de 'libre' comme 'free' ou 'available'.
🔄Comment ça diffère de l''anglais
La plus grande différence est le choix du verbe. L'anglais utilise 'to take' ('Is it taken ?'), mais une traduction espagnole directe ('¿Está tomado ?') semble étrange. L'espagnol se concentre sur l'état de la place : est-elle 'occupée' ('ocupado') ou 'libre' ('libre') ? Cette description basée sur l'état est plus courante en espagnol pour ces situations.
Faux amis et confusions courantes :
Pourquoi c''est différent : Traduire mot à mot donne '¿Está tomado ?', ce que les locuteurs natifs ne disent pas. C'est compréhensible mais vous marquera immédiatement comme non-natif.
Utiliser à la place : Utilisez '¿Está ocupado ?' ou '¿Está libre ?' pour demander l'état de la place, pas l'action de la prendre.
🎯Votre parcours d''apprentissage
➡️ Apprendre ensuite :
Comment dire 'excusez-moi' en espagnol
C'est la manière parfaite de commencer votre question et d'avoir l'air plus poli.
Comment dire 'merci' en espagnol
Vous en aurez besoin que la réponse soit oui ou non.
Comment dire 'allez-y' en espagnol
Ceci vous aide à comprendre l'une des réponses positives les plus courantes que vous recevrez.
Comment dire 'Puis-je avoir...' en espagnol
Ceci complète la demande polie, comme demander un menu après avoir trouvé votre place.
✏️Testez vos connaissances
Quiz rapide : Est-ce que cette place est prise ?
Question 1 sur 3
Vous êtes dans un café à Madrid, en Espagne. Laquelle des phrases suivantes est une manière correcte et courante de demander si une place est libre ?
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la vraie différence entre '¿Está ocupado ?' et '¿Está libre ?'
Fonctionnellement, il n'y a aucune différence. Ce sont deux faces de la même pièce et sont utilisées de manière interchangeable. '¿Está ocupado ?' demande si c'est 'occupé', tandis que '¿Está libre ?' demande si c'est 'libre'. Les deux sont parfaitement polis et universellement compris.
Pourquoi ne puis-je pas simplement dire '¿Está tomado ?' Cela semble être une traduction directe de 'Is it taken ?'
Bien que ce soit une traduction directe, ce n'est pas ainsi que les locuteurs natifs expriment cette idée. Les langues ne se traduisent pas toujours mot à mot. En espagnol, la manière naturelle d'y penser est l' 'état' de la place (occupée/libre), et non l''action' de la prendre. Utiliser 'ocupado' ou 'libre' vous fera paraître beaucoup plus naturel.
Est-ce considéré comme impoli de demander de partager une table avec un inconnu ?
Généralement, non, surtout dans les cadres décontractés comme un café animé, une aire de restauration ou une 'cervecería'. C'est assez courant. Tant que vous demandez poliment d'abord ('Perdón, ¿está libre ?'), c'est généralement tout à fait acceptable. Dans un restaurant très formel et haut de gamme, ce serait moins courant.
Quelle est la phrase la plus sûre et la plus universelle que je puisse apprendre ?
Tenez-vous-en à 'Perdón, ¿está ocupado ?'. C'est poli, universellement compris de l'Espagne à l'Argentine, et ne risque pas d'être mal interprété. Si vous n'avez de la place que pour une seule chose dans votre cerveau, choisissez celle-ci.
Comment dire 'Je réserve cette place' si quelqu'un me le demande ?
Une excellente question de suivi ! Vous pouvez dire : 'Sí, está ocupado, lo siento' (Oui, c'est pris, désolé) ou plus spécifiquement, 'Estoy esperando a alguien' (J'attends quelqu'un).
📖Leçons connexes
La grammaire dont vous aurez besoin
Renforcez la grammaire derrière cette expression :
Articles utiles
Approfondissez les sujets connexes :
📚Continuer à apprendre des expressions espagnoles
Explorer plus d''expressions dans ces catégories
Trouvez des expressions similaires pour enrichir votre vocabulaire espagnol :
Vous souhaitez apprendre plus d''expressions espagnoles ?
Parcourez notre collection complète d''expressions espagnoles organisées par situation, des salutations de base aux conversations avancées. Parfait pour les voyageurs, les étudiants et toute personne qui apprend l''espagnol.
Voir toutes les expressions espagnoles →





