Inklingo

Comment dire "brûler" en espagnol

French → espagnol

quemar

keh-MAHR/keˈmaɾ/

verbeA1neutre
Utilisez "quemar" lorsque "brûler" fait référence à l'action d'utiliser le feu ou la chaleur pour détruire, consumer, ou transformer quelque chose.
Un petit tas de bâtons de bois est en feu, générant des flammes orange vif et jaunes dans une illustration simple et colorée de livre d'histoires de haute qualité.

Exemples

Tuvimos que quemar las hojas secas del jardín.

Nous avons dû brûler les feuilles sèches du jardin.

El sol fuerte puede quemar la pintura del coche.

Le soleil fort peut brûler la peinture de la voiture.

¡Cuidado! Casi quemas el pan tostado.

Attention ! Tu as failli brûler le pain grillé.

Verbe Régulier

Ce verbe suit le modèle standard pour tous les verbes se terminant par -AR, donc une fois que vous connaissez le modèle, vous savez comment utiliser 'quemar' à tous les temps !

Confondre transitif et réfléchi

Erreur :El sol me quemó (Le soleil m'a brûlé.)

Correction : Le soleil m'a brûlé MOI-MÊME : « Me quemé con el sol. » (Je me suis brûlé avec le soleil.) Utilisez la forme réfléchie lorsque c'est la personne qui subit la blessure.

arder

/ar-DEHR//arˈðer/

verbeA2neutre
Utilisez "arder" pour décrire le fait d'être en feu, de dégager de la chaleur, ou une sensation de brûlure intense (comme celle des yeux).
Une bûche de bois avec des flammes vives orange et jaunes qui s'en élèvent.

Exemples

La leña arde en la chimenea.

La bûche brûle dans la cheminée.

Ten cuidado, el metal arde bajo el sol.

Attention, le métal brûle sous le soleil.

A lo lejos, las luces de la ciudad parecían arder.

Au loin, les lumières de la ville semblaient luire.

Me arden los ojos por el humo.

Mes yeux me piquent à cause de la fumée.

Arder vs. Quemar

Utilisez 'arder' quand quelque chose est simplement en feu ou très chaud. Utilisez 'quemar' quand quelque chose détruit ou blesse activement un objet par la chaleur.

Utiliser 'Me' avec Arder

Pour dire 'mes yeux me piquent', l'espagnol dit 'Les yeux piquent POUR MOI' (Me arden los ojos). On utilise la partie du corps comme sujet de la sensation.

Confondre 'brûler quelque chose'

Erreur :Ardí el papel.

Correction : Quemé el papel. Utilisez 'quemar' si c'est vous qui mettez le feu à un objet.

Adjectifs Possessifs

Erreur :Arden mis ojos.

Correction : Me arden los ojos. En espagnol, on utilise 'me' et 'le/la/les' au lieu de 'mon/ma/mes' pour les parties du corps.

arrebatar

/ah-rre-bah-TAHR//areβaˈtaɾ/

verbeC1neutre
Utilisez "arrebatar" spécifiquement pour décrire une cuisson trop rapide et excessive qui brûle l'extérieur d'un aliment.
Un morceau de viande dans une poêle brûlé à l'extérieur mais cru à l'intérieur.

Exemples

No pongas el fuego tan alto o la carne se va a arrebatar.

Ne mets pas le feu trop fort ou la viande va brûler à l'extérieur.

El guiso se arrebató y quedó crudo por dentro.

Le ragoût a cuit trop vite et est resté cru à l'intérieur.

Utilisation de 'se'

Lorsque la nourriture cuit trop vite par elle-même, nous utilisons souvent 'se' (arrebatar-se) pour montrer que c'est quelque chose qui est arrivé à la nourriture. En français, on dirait 'la viande va brûler' ou 'la viande s'est brûlée'.

Ne pas confondre "quemar" et "arder"

La confusion principale se situe entre "quemar" et "arder". "Quemar" implique une action délibérée ou un processus de destruction par le feu, comme brûler des documents. "Arder" décrit plutôt l'état d'être en feu ou une sensation vive.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.