Comment dire "mal" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “mal” est “dolor” — utilisez ce mot pour exprimer une sensation physique désagréable ou une souffrance, comme un mal de tête ou une douleur musculaire..
dolor
/doh-LOR//doˈloɾ/

Exemples
Tengo un dolor de cabeza terrible.
J'ai un terrible mal de tête.
Siento un dolor agudo en la espalda.
Je ressens une douleur aiguë dans le dos.
El medicamento alivió el dolor muscular.
Le médicament a soulagé la douleur musculaire.
Utiliser 'Tener' pour les maux et les douleurs
En espagnol, on dit souvent que l'on « a » une douleur en utilisant le verbe 'tener'. Par exemple, 'Tengo dolor de cabeza' signifie littéralement « J'ai une douleur de tête ». Contrairement au français où l'on utilise souvent 'avoir mal à' (J'ai mal à la tête), l'espagnol utilise la structure 'avoir la douleur de...'.
'Me duele' vs. 'Tengo dolor'
Erreur : “'Soy dolor en la cabeza.' (Cela sonne comme « Je suis un casse-tête » en français.)”
Correction : Utilisez 'Tengo dolor de cabeza' (J'ai mal à la tête) ou 'Me duele la cabeza' (Ma tête me fait mal). Les deux sont corrects et très courants pour parler de la douleur.
mal
/mal//mal/

Exemples
Duermo muy mal por la noche.
Je dors très mal la nuit.
El examen me salió mal.
L'examen s'est mal passé pour moi.
Perdón, entendí mal.
Désolé, j'ai mal compris.
Décrire les actions : `mal` contre `malo`
mal est utilisé pour décrire comment une action est faite (c'est un adverbe). Il répond à la question 'comment ?'. Par exemple, 'Canto mal' (Je chante mal). Il ne change jamais de forme.
Mélanger `mal` et `malo`
Erreur : “Yo cocino malo.”
Correction : Yo cocino mal. Pour décrire un verbe (une action comme 'cocinar'), utilisez toujours 'mal'. 'Malo' est utilisé pour décrire des noms (choses ou personnes).
nana
/nah-nah//ˈnana/

Exemples
¿Dónde tienes la nana? Deja que mamá te cure.
Où est ton mal ? Laisse maman te guérir.
Me hice una nana en la rodilla.
Je me suis fait un bobo au genou.
Ya no hay nana, ya pasó.
Le mal est parti maintenant, c'est fini.
Langage enfantin
C'est un 'mot de bébé'. Vous ne devriez l'utiliser qu'avec des tout-petits ou de très jeunes enfants. L'utiliser avec des adultes sonnera très drôle !
Douleur formelle
Erreur : “Dire à un médecin 'Tengo una nana'.”
Correction : Dites 'Me duele' ou 'Tengo una herida'. Les médecins s'attendent à un langage d'adulte !
úlcera
Exemples
El médico me dijo que tengo una úlcera en el estómago.
Le médecin m'a dit que j'avais un ulcère à l'estomac.
enfermedad
en-fer-meh-DATH/en.feɾ.meˈðað/

Exemples
La desigualdad es la enfermedad de nuestra sociedad.
L'inégalité est le fléau social de notre société.
El escritor describió la corrupción como una enfermedad que consume al gobierno.
L'écrivain a décrit la corruption comme un mal qui consume le gouvernement.
Confusion entre 'dolor' et 'mal' (adverbe)
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



