Comment dire "affection" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “affection” est “afecto” — utilisez « afecto » pour parler d'un sentiment général d'attachement, de chaleur ou de sympathie envers quelqu'un.
afecto
ah-FECK-tohaˈfekto

Exemples
Ella siempre me muestra mucho afecto.
Elle me montre toujours beaucoup d'affection.
El afecto entre hermanos es muy importante.
L'affection entre frères et sœurs est très importante.
Les envío mi más sincero afecto a todos.
J'envoie ma plus sincère tendresse à tout le monde.
Règle du genre
Même s'il se termine par '-o', souvenez-vous qu'afecto est un nom masculin et nécessite des articles masculins ('el afecto', 'un afecto'), tout comme en français ('l'affection', 'un attachement').
Utilisation de la forme féminine
Erreur : “La afecto es importante.”
Correction : El afecto es importante. (Le nom est toujours masculin, peu importe qui le ressent.)
cariño
Exemples
Le tengo mucho cariño a mi abuela.
J'ai beaucoup d'affection pour ma grand-mère.
amor
ah-moraˈmoɾ

Exemples
El amor de una madre es incondicional.
L'amour d'une mère est inconditionnel.
Siento un gran amor por ti.
Je ressens un grand amour pour toi.
Tiene un amor increíble por la música clásica.
Il a un amour incroyable pour la musique classique.
Toujours Masculin : 'el amor'
Même lorsque vous parlez de l'amour pour une femme ou quelque chose de perçu comme féminin, le mot 'amor' lui-même est toujours masculin. Vous direz donc toujours 'el amor' (l'amour) ou 'un amor' (un amour). C'est différent du français où 'amour' est masculin, mais l'article change selon le mot qui suit (un amour, l'amour).
Utiliser 'amor' pour les 'j'aime' quotidiens
Erreur : “Tengo amor por la pizza.”
Correction : Me encanta la pizza. 'Amor' est un mot très fort, généralement réservé aux personnes, aux animaux de compagnie ou aux passions profondes comme l'art ou la musique. Pour les choses que vous appréciez au quotidien, même beaucoup, il est plus naturel d'utiliser 'me gusta' (j'aime) ou 'me encanta' (j'adore).
ternura
ter-NOO-rahteɾˈnuɾa

Exemples
Siento mucha ternura cuando veo a mi perro dormir.
Je ressens beaucoup de tendresse quand je vois mon chien dormir.
Ella me miró con una ternura infinita.
Elle m'a regardé avec une tendresse infinie.
La ternura del filete era increíble.
La tendreté du steak était incroyable.
Utilisation de 'Dar' vs 'Sentir'
Pour dire que quelque chose est 'mignon' ou vous fait ressentir de la tendresse, utilisez le verbe 'dar' (donner). Par exemple : 'Ese gato me da ternura' (Ce chat me donne de la tendresse / me fait ressentir de la tendresse). En français, on dirait plutôt 'Ce chat me fait craquer' ou 'Ce chat m'attendrit'.
Noms célébrer
Comme beaucoup de mots espagnols se terminant par '-ura', il s'agit d'un nom abstrait. Il décrit une qualité plutôt qu'un objet physique que l'on peut tenir.
Ternura vs. Tierno
Erreur : “Esa película es mucha ternura.”
Correction : Esa película tiene mucha ternura OU Esa película es muy tierna. En français, on dirait 'Ce film est plein de tendresse' ou 'Ce film est très tendre'.
afección
Exemples
El médico dice que es una afección leve de la garganta.
Le médecin dit qu'il s'agit d'une légère affection de la gorge.
afección
Exemples
Siente una profunda afección por los libros antiguos.
Il ressent une profonde affection pour les vieux livres.
debilidad
deh-bee-lee-DAHDdeβiliˈðað

Exemples
Mi única debilidad son los helados de vainilla.
Ma seule faiblesse (ou mon seul péché mignon) est la glace à la vanille.
El director tiene una debilidad por los estudiantes que trabajan duro.
Le directeur a une faiblesse pour les étudiants qui travaillent dur.
Utilisation de 'Por'
Lorsque vous utilisez 'debilidad' pour signifier 'affection', vous devez utiliser la préposition 'por' (pour) pour introduire l'objet de votre affection : 'debilidad por [quelque chose]'. C'est similaire à la construction française 'avoir un faible POUR quelque chose'.
enfermedad
en-fer-meh-DATHen.feɾ.meˈðað

Exemples
La gripe es una enfermedad muy contagiosa.
La grippe est une maladie très contagieuse.
El doctor identificó la enfermedad rápidamente.
Le médecin a identifié la maladie rapidement.
¿Qué enfermedad tiene el niño?
De quelle affection l'enfant souffre-t-il ?
Règle de genre pour '-dad'
Presque tous les noms espagnols se terminant par -dad sont féminins. Cela signifie que vous devez utiliser 'la' ou 'una' devant : 'la enfermedad' (la maladie).
Confondre Nom et Adjectif
Erreur : “Utiliser 'enfermedad' (nom) alors que vous voulez dire 'enfermo' (adjectif) : 'El hombre está enfermedad.'”
Correction : Utilisez plutôt l'adjectif 'enfermo' (malade) : 'El hombre está enfermo.' 'Enfermedad' est l'état d'être malade.
Confusions fréquentes : afecto, cariño et afección
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




