Inklingo

Comment dire "tendresse" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourtendresseest cariñoutilisez « cariño » pour exprimer une affection profonde et chaleureuse, souvent envers des personnes proches comme la famille ou les amis, ou même envers des objets auxquels on tient..

French → espagnol

cariño

nomA2neutre
Utilisez « cariño » pour exprimer une affection profonde et chaleureuse, souvent envers des personnes proches comme la famille ou les amis, ou même envers des objets auxquels on tient.

Exemples

Le tengo mucho cariño a mi abuela.

J'ai beaucoup d'affection pour ma grand-mère.

afecto

/ah-FECK-toh//aˈfekto/

nomB1neutre
Employez « afecto » pour décrire un sentiment d'affection général, une inclination douce et bienveillante, souvent manifestée par des actions ou des paroles.
Un jeune enfant serrant fort un grand ours en peluche, montrant une chaleur émotionnelle.

Exemples

Ella siempre me muestra mucho afecto.

Elle me montre toujours beaucoup d'affection.

El afecto entre hermanos es muy importante.

L'affection entre frères et sœurs est très importante.

Les envío mi más sincero afecto a todos.

J'envoie ma plus sincère tendresse à tout le monde.

Règle du genre

Même s'il se termine par '-o', souvenez-vous qu'afecto est un nom masculin et nécessite des articles masculins ('el afecto', 'un afecto'), tout comme en français ('l'affection', 'un attachement').

Utilisation de la forme féminine

Erreur :La afecto es importante.

Correction : El afecto es importante. (Le nom est toujours masculin, peu importe qui le ressent.)

dulzura

dool-ZOO-rah (like 'tool' but with a 'd' and a soft 'z' sound)/dulˈsuɾa/

nomB1neutre
Choisissez « dulzura » lorsque vous voulez souligner la douceur, la gentillesse et la chaleur émotionnelle dans la manière de parler ou d'agir de quelqu'un.
Un petit lapin brun et duveteux assis calmement sur de l'herbe douce tandis qu'une main humaine caresse doucement son dos, illustrant la douceur.

Exemples

La abuela siempre me habla con mucha dulzura.

Grand-mère me parle toujours avec beaucoup de douceur (ou de tendresse).

Su dulzura natural hace que todo el mundo la quiera.

Sa gentillesse naturelle fait que tout le monde l'aime.

Necesitamos más dulzura y menos agresividad en el debate.

Nous avons besoin de plus de douceur et moins d'agressivité dans le débat.

Souvent Associé à des Prépositions

Lorsqu'il décrit la manière dont quelqu'un agit, 'dulzura' suit souvent des prépositions comme 'con' (avec) ou 'de' (de) : 'con dulzura' signifie 'doucement', tout comme en français 'avec douceur'.

« Cariño » vs « Afecto » : la nuance principale

La confusion la plus fréquente est entre « cariño » et « afecto ». « Cariño » exprime une affection plus personnelle et profonde, tandis que « afecto » est plus général et peut décrire une bienveillance plus distante. Pensez à l'intensité et à la proximité du lien.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.