Inklingo

Comment dire "tendresse" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourtendresseest cariñoutilisez 'cariño' pour exprimer une affection profonde et générale envers une personne, souvent un membre de la famille ou un ami proche, sans contexte physique spécifique.

cariñoA2

Utilisez 'cariño' pour exprimer une affection profonde et générale envers une personne, souvent un membre de la famille ou un ami proche, sans contexte physique spécifique.

En savoir plus →
afecto🔊B1

Choisissez 'afecto' pour décrire un sentiment d'affection doux et bienveillant, souvent manifesté par des gestes ou des paroles.

En savoir plus →
ternura🔊B1

Employez 'ternura' pour exprimer une douceur, une sensibilité ou une affection qui peut être à la fois émotionnelle et physique, souvent face à quelque chose de touchant ou de vulnérable.

En savoir plus →
dulzura🔊B1

Préférez 'dulzura' pour souligner la chaleur émotionnelle et la douceur dans la manière de parler ou d'agir de quelqu'un, comme une voix ou un comportement particulièrement aimable.

En savoir plus →
French → espagnol

cariño

nomA2neutre
Utilisez 'cariño' pour exprimer une affection profonde et générale envers une personne, souvent un membre de la famille ou un ami proche, sans contexte physique spécifique.

Exemples

Le tengo mucho cariño a mi abuela.

J'ai beaucoup d'affection pour ma grand-mère.

afecto

ah-FECK-tohaˈfekto

nomB1neutre
Choisissez 'afecto' pour décrire un sentiment d'affection doux et bienveillant, souvent manifesté par des gestes ou des paroles.
Un jeune enfant serrant fort un grand ours en peluche, montrant une chaleur émotionnelle.

Exemples

Ella siempre me muestra mucho afecto.

Elle me montre toujours beaucoup d'affection.

El afecto entre hermanos es muy importante.

L'affection entre frères et sœurs est très importante.

Les envío mi más sincero afecto a todos.

J'envoie ma plus sincère tendresse à tout le monde.

Règle du genre

Même s'il se termine par '-o', souvenez-vous qu'afecto est un nom masculin et nécessite des articles masculins ('el afecto', 'un afecto'), tout comme en français ('l'affection', 'un attachement').

Utilisation de la forme féminine

Erreur :La afecto es importante.

Correction : El afecto es importante. (Le nom est toujours masculin, peu importe qui le ressent.)

ternura

ter-NOO-rahteɾˈnuɾa

nomB1neutre
Employez 'ternura' pour exprimer une douceur, une sensibilité ou une affection qui peut être à la fois émotionnelle et physique, souvent face à quelque chose de touchant ou de vulnérable.
Une illustration douce d'une main caressant doucement un petit chaton.

Exemples

Siento mucha ternura cuando veo a mi perro dormir.

Je ressens beaucoup de tendresse quand je vois mon chien dormir.

Ella me miró con una ternura infinita.

Elle m'a regardé avec une tendresse infinie.

La ternura del filete era increíble.

La tendreté du steak était incroyable.

Utilisation de 'Dar' vs 'Sentir'

Pour dire que quelque chose est 'mignon' ou vous fait ressentir de la tendresse, utilisez le verbe 'dar' (donner). Par exemple : 'Ese gato me da ternura' (Ce chat me donne de la tendresse / me fait ressentir de la tendresse). En français, on dirait plutôt 'Ce chat me fait craquer' ou 'Ce chat m'attendrit'.

Noms célébrer

Comme beaucoup de mots espagnols se terminant par '-ura', il s'agit d'un nom abstrait. Il décrit une qualité plutôt qu'un objet physique que l'on peut tenir.

Ternura vs. Tierno

Erreur :Esa película es mucha ternura.

Correction : Esa película tiene mucha ternura OU Esa película es muy tierna. En français, on dirait 'Ce film est plein de tendresse' ou 'Ce film est très tendre'.

dulzura

dool-ZOO-rah (like 'tool' but with a 'd' and a soft 'z' sound)dulˈsuɾa

nomB1neutre
Préférez 'dulzura' pour souligner la chaleur émotionnelle et la douceur dans la manière de parler ou d'agir de quelqu'un, comme une voix ou un comportement particulièrement aimable.
Un petit lapin brun et duveteux assis calmement sur de l'herbe douce tandis qu'une main humaine caresse doucement son dos, illustrant la douceur.

Exemples

La abuela siempre me habla con mucha dulzura.

Grand-mère me parle toujours avec beaucoup de douceur (ou de tendresse).

Su dulzura natural hace que todo el mundo la quiera.

Sa gentillesse naturelle fait que tout le monde l'aime.

Necesitamos más dulzura y menos agresividad en el debate.

Nous avons besoin de plus de douceur et moins d'agressivité dans le débat.

Souvent Associé à des Prépositions

Lorsqu'il décrit la manière dont quelqu'un agit, 'dulzura' suit souvent des prépositions comme 'con' (avec) ou 'de' (de) : 'con dulzura' signifie 'doucement', tout comme en français 'avec douceur'.

Afecto vs. Cariño

La confusion principale réside entre 'afecto' et 'cariño'. 'Cariño' est plus général et exprime une affection profonde et établie, tandis qu''afecto' décrit un sentiment d'affection plus ponctuel ou une manifestation de celle-ci.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.