Comment dire "affectueux" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “affectueux” est “afecto” — utilisez "afecto" lorsque vous voulez exprimer un attachement profond et une préférence marquée pour quelqu'un ou quelque chose, souvent dans un sens non exclusivement romantique..
afecto
/ah-FECK-toh//aˈfekto/

Exemples
Mi abuela es muy afecta a los animales.
Ma grand-mère est très attachée aux animaux.
Somos afectos a las tradiciones navideñas.
Nous sommes attachés aux traditions de Noël.
Un hombre afecto a su trabajo.
Un homme dévoué à son travail.
Préposition requise
Quand afecto est utilisé comme adjectif signifiant 'affectueux' ou 'attaché', il a presque toujours besoin de la préposition 'a' (à) juste après lui : 'afecto a algo'. C'est similaire à l'usage français 'être attaché à quelque chose'.
Accord
Comme tous les adjectifs espagnols, il doit s'accorder avec la personne ou la chose qu'il décrit en genre et en nombre : 'afecto' (masc. sing.), 'afecta' (fém. sing.), 'afectos' (masc. plur.), 'afectas' (fém. plur.).
Omission de la préposition
Erreur : “Soy afecto la música clásica.”
Correction : Soy afecto a la música clásica. (Il faut inclure le 'a', comme on dirait 'Je suis attaché **à** la musique classique'.)
tierno
tee-EHR-noh/ˈtjeɾno/

Exemples
Mi abuela es muy tierna y siempre tiene un abrazo para mí.
Ma grand-mère est très douce/affectueuse et a toujours un câlin pour moi.
Escribió una carta tierna a su esposa en su aniversario.
Il a écrit une lettre tendre à sa femme pour leur anniversaire.
La película era muy tierna, casi me hizo llorar.
Le film était très touchant/doux ; il m'a presque fait pleurer.
Utilisation avec 'Ser'
Lorsqu'on décrit une caractéristique permanente d'une personne (sa nature), on utilise 'ser' : 'Ella es tierna' (C'est une personne douce). Si vous utilisez 'estar', cela signifie qu'elle est en train d'être douce ou d'agir avec sensibilité, bien que ce soit moins courant.
Confondre 'Tierno' et 'Dulce'
Erreur : “Utiliser 'dulce' pour signifier physiquement tendre (ex: 'carne dulce').”
Correction : Utilisez 'tierno' pour la texture (viande tendre) et 'dulce' principalement pour le goût (saveur sucrée) ou le tempérament d'une personne. 'Tierno' couvre à la fois la douceur physique et la douceur émotionnelle.
romántico
Exemples
Mi novio planeó una cena muy romántica para nuestro aniversario.
Mon petit ami a organisé un dîner très romantique pour notre anniversaire.
Ne pas confondre "afecto" et "tierno"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

