Comment dire "aimant" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “aimant” est “queriendo” — utilisez "queriendo" pour exprimer une action en cours, une intention ou un désir persistant, souvent traduit par "en voulant" ou "en essayant de"..
queriendo
/keh-RYEN-doh//keˈɾjen.do/

Exemples
Estuve queriendo llamarte todo el día.
J'essayais de t'appeler toute la journée.
Ella se fue de la fiesta, queriendo evitar a su exnovio.
Elle a quitté la fête, voulant éviter son ex-petit ami.
Los niños están queriendo un helado después de la cena.
Les enfants veulent une glace après le dîner.
La forme en '-ing'
Le mot 'queriendo' est le gérondif, qui correspond à la forme en '-ant' en français (voulant, aimant). Il se termine toujours par '-ndo' en espagnol.
Actions continues
Vous utilisez 'queriendo' avec le verbe 'estar' (comme 'estoy queriendo') pour parler d'une action qui se déroule en ce moment, ou qui se déroulait à un moment précis. Contrairement au français où l'on utilise souvent le présent continu ('je suis en train de vouloir'), l'espagnol utilise cette forme pour insister sur la continuité ou l'effort.
Exprimer une intention
Vous pouvez utiliser 'queriendo' seul pour expliquer pourquoi quelqu'un a fait quelque chose : 'Salió corriendo, queriendo alcanzar el autobús' (Il est parti en courant, voulant rattraper le bus).
Usage excessif dans les demandes simples
Erreur : “Estoy queriendo un café.”
Correction : Quiero un café. (Utilisez le présent simple pour les souhaits immédiats, pas la forme continue, contrairement à 'Je suis en train de vouloir' qui est parfois utilisé en français familier.)
tierno
tee-EHR-noh/ˈtjeɾno/

Exemples
Mi abuela es muy tierna y siempre tiene un abrazo para mí.
Ma grand-mère est très douce/affectueuse et a toujours un câlin pour moi.
Escribió una carta tierna a su esposa en su aniversario.
Il a écrit une lettre tendre à sa femme pour leur anniversaire.
La película era muy tierna, casi me hizo llorar.
Le film était très touchant/doux ; il m'a presque fait pleurer.
Utilisation avec 'Ser'
Lorsqu'on décrit une caractéristique permanente d'une personne (sa nature), on utilise 'ser' : 'Ella es tierna' (C'est une personne douce). Si vous utilisez 'estar', cela signifie qu'elle est en train d'être douce ou d'agir avec sensibilité, bien que ce soit moins courant.
Confondre 'Tierno' et 'Dulce'
Erreur : “Utiliser 'dulce' pour signifier physiquement tendre (ex: 'carne dulce').”
Correction : Utilisez 'tierno' pour la texture (viande tendre) et 'dulce' principalement pour le goût (saveur sucrée) ou le tempérament d'une personne. 'Tierno' couvre à la fois la douceur physique et la douceur émotionnelle.
Confondre "queriendo" et "tierno"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

