Comment dire "douceur" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “douceur” est “dulzura” — utilisez 'dulzura' pour parler du goût sucré d'un aliment ou d'une boisson, ou pour décrire un caractère ou une manière affectueuse et tendre.
dulzura
dool-ZOO-rah (like 'tool' but with a 'd' and a soft 'z' sound)dulˈsuɾa

Exemples
La dulzura de la miel es inigualable.
La douceur du miel est inégalée.
Esta bebida tiene demasiada dulzura para mi gusto.
Cette boisson a trop de douceur à mon goût.
La abuela siempre me habla con mucha dulzura.
Grand-mère me parle toujours avec beaucoup de douceur (ou de tendresse).
Su dulzura natural hace que todo el mundo la quiera.
Sa gentillesse naturelle fait que tout le monde l'aime.
Nom Abstrait
En tant que nom abstrait, 'dulzura' fait référence à la qualité elle-même, et non à une chose spécifiquement sucrée. Il est toujours féminin, comme le nom français 'la douceur'.
Souvent Associé à des Prépositions
Lorsqu'il décrit la manière dont quelqu'un agit, 'dulzura' suit souvent des prépositions comme 'con' (avec) ou 'de' (de) : 'con dulzura' signifie 'doucement', tout comme en français 'avec douceur'.
Mélanger Adjectif et Nom
Erreur : “Utiliser 'dulce' (l'adjectif, signifiant sucré) au lieu de 'dulzura' (le nom, signifiant douceur). En français, on pourrait confondre 'doux' et 'douceur'.”
Correction : Dites 'Me gusta la dulzura' (J'aime la douceur), et non 'Me gusta la dulce' (qui est grammaticalement incorrect en espagnol, tout comme 'J'aime le doux' serait étrange en français pour parler de la qualité).
suavidad
swah-bee-DAHDswaβiˈðað

Exemples
La suavidad de la seda es increíble.
La douceur de la soie est incroyable.
Esta crema hidratante aporta suavidad a tu piel.
Cette crème hydratante apporte de la douceur à votre peau.
Me gusta la suavidad de estas toallas nuevas.
J'aime la douceur de ces nouvelles serviettes.
Ella siempre habla con mucha suavidad.
Elle parle toujours avec beaucoup de douceur.
Toujours féminin
En espagnol, les mots se terminant par '-dad' sont presque toujours féminins. Il faut donc toujours utiliser 'la' ou 'una' avec ce mot.
Alternative à l'adverbe
Au lieu de dire l'adverbe 'suavemente' (doucement), les hispanophones utilisent souvent l'expression 'con suavidad' (avec douceur) pour paraître plus naturels. C'est un peu comme en français où l'on peut dire 'avec gentillesse' au lieu de 'gentiment'.
La prononciation du 'v'
Erreur : “Prononcer le 'v' comme un 'v' français. En espagnol, le 'v' et le 'b' se prononcent de la même manière, avec un son de 'b' doux. Essayez de dire « swah-bee-dahd ».”
Correction : En espagnol, le 'v' et le 'b' se prononcent de la même manière, avec un son de 'b' doux. Essayez de dire « swah-bee-dahd ».
Utiliser 'suavidad' pour le volume sonore
Erreur : “Dire 'suavidad' pour signifier un faible volume sonore. En français, on dirait 'douceur' pour un son, mais en espagnol, ce n'est pas l'usage courant pour le volume.”
Correction : Bien que l'on puisse parler 'con suavidad' (doucement), pour le volume sonore spécifiquement, nous utilisons généralement 'volumen bajo' ou 'voz baja'.
azúcar
Exemples
Necesito un poco de azúcar para mi café.
J'ai besoin d'un peu de sucre pour mon café.
ternura
ter-NOO-rahteɾˈnuɾa

Exemples
Siento mucha ternura cuando veo a mi perro dormir.
Je ressens beaucoup de tendresse quand je vois mon chien dormir.
Ella me miró con una ternura infinita.
Elle m'a regardé avec une tendresse infinie.
La ternura del filete era increíble.
La tendreté du steak était incroyable.
Utilisation de 'Dar' vs 'Sentir'
Pour dire que quelque chose est 'mignon' ou vous fait ressentir de la tendresse, utilisez le verbe 'dar' (donner). Par exemple : 'Ese gato me da ternura' (Ce chat me donne de la tendresse / me fait ressentir de la tendresse). En français, on dirait plutôt 'Ce chat me fait craquer' ou 'Ce chat m'attendrit'.
Noms célébrer
Comme beaucoup de mots espagnols se terminant par '-ura', il s'agit d'un nom abstrait. Il décrit une qualité plutôt qu'un objet physique que l'on peut tenir.
Ternura vs. Tierno
Erreur : “Esa película es mucha ternura.”
Correction : Esa película tiene mucha ternura OU Esa película es muy tierna. En français, on dirait 'Ce film est plein de tendresse' ou 'Ce film est très tendre'.
delicadeza
deh-lee-kah-deh-sahdelikaˈðeθa

Exemples
Le dio la noticia con mucha delicadeza.
Elle lui a annoncé la nouvelle avec beaucoup de tact.
Tienes que tocar el cristal con delicadeza.
Il faut toucher le verre avec douceur.
La delicadeza de este encaje es impresionante.
La finesse de cette dentelle est impressionnante.
Utiliser 'Con' pour décrire la manière
Pour transformer ce mot en une description de la manière dont quelqu'un fait quelque chose, il suffit de le précéder de 'con' (avec). 'Con delicadeza' fonctionne de manière similaire à l'expression française 'avec tact' ou 'doucement'.
Toujours féminin
Ce mot est toujours féminin en espagnol. Il faut toujours utiliser 'la' ou 'una' avec, même si l'on parle du comportement d'un homme. En français, le mot 'délicatesse' est également féminin.
La confusion avec 'delicia'
Erreur : “Utiliser 'delicadeza' pour signifier 'délicieux'.”
Correction : Utilisez 'delicia' pour un régal ou 'delicioso' pour de la nourriture savoureuse. 'Delicadeza' concerne uniquement le tact ou la fragilité.
melodía
Exemples
La melodía de esa canción es muy pegajosa.
La mélodie de cette chanson est très entraînante.
miel
myelmjel

Exemples
La luna de miel de los recién casados fue en la playa.
La lune de miel des jeunes mariés était à la plage.
No te creas todo lo que dice; sus palabras son pura miel.
Ne crois pas tout ce qu'il dit ; ses paroles sont de la pure douceur (charmant de manière peu sincère).
Usage figuré
Lorsqu'il est utilisé au sens figuré, 'miel' souligne une agréable qualité ou un charme intense, se concentrant souvent sur la manière dont quelqu'un parle ou agit.
Confusions fréquentes : dulzura vs suavidad
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




