Inklingo

Comment dire "douceur" en espagnol

French → espagnol

azúcar

nomA1standard
Utilisez "azúcar" uniquement pour le sens littéral du sucre comme ingrédient, pour sucrer le café, le thé, etc.

Exemples

Necesito un poco de azúcar para mi café.

J'ai besoin d'un peu de sucre pour mon café.

dulzura

dool-ZOO-rah (like 'tool' but with a 'd' and a soft 'z' sound)/dulˈsuɾa/

nomA2standard
Ce terme s'emploie pour la saveur sucrée des aliments comme le miel, mais aussi pour décrire un caractère affectueux ou une manière gentille.
Une seule grande sucette parfaitement ronde avec des tourbillons rouges et blancs, luisante sur un fond clair, représentant la saveur sucrée.

Exemples

La dulzura de la miel es inigualable.

La douceur du miel est inégalée.

Esta bebida tiene demasiada dulzura para mi gusto.

Cette boisson a trop de douceur à mon goût.

La abuela siempre me habla con mucha dulzura.

Grand-mère me parle toujours avec beaucoup de douceur (ou de tendresse).

Su dulzura natural hace que todo el mundo la quiera.

Sa gentillesse naturelle fait que tout le monde l'aime.

Nom Abstrait

En tant que nom abstrait, 'dulzura' fait référence à la qualité elle-même, et non à une chose spécifiquement sucrée. Il est toujours féminin, comme le nom français 'la douceur'.

Souvent Associé à des Prépositions

Lorsqu'il décrit la manière dont quelqu'un agit, 'dulzura' suit souvent des prépositions comme 'con' (avec) ou 'de' (de) : 'con dulzura' signifie 'doucement', tout comme en français 'avec douceur'.

Mélanger Adjectif et Nom

Erreur :Utiliser 'dulce' (l'adjectif, signifiant sucré) au lieu de 'dulzura' (le nom, signifiant douceur). En français, on pourrait confondre 'doux' et 'douceur'.

Correction : Dites 'Me gusta la dulzura' (J'aime la douceur), et non 'Me gusta la dulce' (qui est grammaticalement incorrect en espagnol, tout comme 'J'aime le doux' serait étrange en français pour parler de la qualité).

melodía

nomA2standard
Utilisez "melodía" pour parler de la douceur d'une musique, d'une chanson ou d'un son agréable à l'oreille.

Exemples

La melodía de esa canción es muy pegajosa.

La mélodie de cette chanson est très entraînante.

miel

/myel//mjel/

nomB2standard
"Miel" est utilisé au sens figuré pour évoquer le charme, l'agrément, ou spécifiquement la "lune de miel".
Un petit lapin amical assis calmement dans un champ luxuriant de fleurs colorées et simples, transmettant un sentiment d'agrément et de charme.

Exemples

La luna de miel de los recién casados fue en la playa.

La lune de miel des jeunes mariés était à la plage.

No te creas todo lo que dice; sus palabras son pura miel.

Ne crois pas tout ce qu'il dit ; ses paroles sont de la pure douceur (charmant de manière peu sincère).

Usage figuré

Lorsqu'il est utilisé au sens figuré, 'miel' souligne une agréable qualité ou un charme intense, se concentrant souvent sur la manière dont quelqu'un parle ou agit.

Ne pas confondre "dulzura" et "azúcar"

L'erreur la plus fréquente est d'utiliser "azúcar" pour parler du goût sucré en général. "Azúcar" désigne uniquement le produit sucrant lui-même, tandis que "dulzura" décrit la qualité ou la saveur sucrée d'une chose.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.