mató
“mató” significa “egli/ella uccise” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
egli/ella uccise
Anche: esso uccise, Lei uccise (forma di cortesia)
📝 In Azione
El cazador mató al ciervo.
A2Il cacciatore uccise il cervo.
La helada mató todas las plantas del jardín.
B1La brina uccise tutte le piante del giardino.
Según el informe, el veneno lo mató instantáneamente.
B2Secondo il rapporto, il veleno lo uccise all'istante.
fu un successo / rovinò
Anche: esaurì, fu micidiale
📝 In Azione
Su comentario grosero mató el buen ambiente de la cena.
B2Il suo commento sgarbato uccise la buona atmosfera della cena.
El final de la película me mató, ¡fue muy triste!
B1Il finale del film mi ha distrutto, era così triste!
¡Ese chiste me mató de la risa!
B1Quella battuta mi ha ucciso dalle risate!
🔄 Coniugazioni
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduci in spagnolo
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: mató
Domanda 1 di 2
Quale frase usa 'mató' in senso figurato (non letterale)?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
Deriva dalla parola latina 'mactāre', che originariamente significava 'onorare' o 'sacrificare' agli dei. Col tempo, il significato si è spostato dall'uccisione rituale all'atto generale di uccidere.
Prima attestazione: Around the 10th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Qual è la differenza tra 'mató' e 'mataba'?
Entrambi sono tempi passati, ma descrivono il passato in modo diverso. 'Mató' è per un'azione singola e completata, come un'istantanea: 'Il cacciatore uccise il cervo.' 'Mataba' (il tempo imperfetto) è per azioni in corso o ripetute nel passato, come un video: 'Nella storia, il drago uccideva gli abitanti del villaggio ogni settimana.'
'Matar' è sempre una parola negativa o violenta?
Sebbene il suo significato principale sia serio, gli ispanofoni la usano figurativamente in contesti informali. Espressioni come 'matar el tiempo' (ammazzare il tempo) o 'me mató de la risa' (mi ha ucciso dalle risate) sono molto comuni e non sono considerate affatto violente.

