Come si dice "comprendere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “comprendere” è “entender” — si usa quando "comprendere" significa capire un'informazione, un concetto o una frase in modo diretto, come nel rispondere a una domanda o nel capire istruzioni..
entender
/en-ten-DEHR//en.tenˈdeɾ/

Esempi
No entiendo la pregunta.
Non capisco la domanda.
¿Entiendes lo que digo?
Capisci quello che sto dicendo?
Por fin entendí la película después de verla dos veces.
Ho finalmente capito il film dopo averlo visto due volte.
Un Verbo che Cambia Forma (e → ie)
Nota come la 'e' di 'entender' si trasformi in 'ie' in alcune forme, come 'yo entiendo' (io capisco). Ma rimane una 'e' quando parliamo di 'nosotros' (noi) o 'vosotros' (voi in Spagna): 'entendemos'.
'Entender' vs. 'Comprender'
Errore: “Usare 'comprender' per fatti semplici.”
Correzione: Entrambe le parole significano 'capire' e spesso sono intercambiabili! Ma c'è una piccola differenza: usa 'entender' per afferrare fatti o informazioni ('¿Entiendes la dirección?'). Usa 'comprender' per una comprensione più profonda ed empatica di una situazione o di una persona ('Comprendo il tuo dolore'). Nel dubbio, 'entender' è solitamente la scelta più sicura.
comprender
/kom-pren-DER//kom.pɾenˈdeɾ/

Esempi
El territorio del parque nacional comprende varios ecosistemas.
Il territorio del parco nazionale comprende diversi ecosistemi.
La propuesta comprende todos los puntos que discutimos.
La proposta comprende tutti i punti che abbiamo discusso.
Contesto Formale
In questo significato, 'comprender' si trova spesso in rapporti ufficiali, descrizioni geografiche o definizioni formali, in modo simile a come si usa 'comprendere' in italiano.
asimilar
/ah-see-mee-lar//asimiˈlaɾ/

Esempi
Necesito tiempo para asimilar esta noticia.
Ho bisogno di tempo per assimilare questa notizia.
Los estudiantes asimilaron los conceptos rápidamente.
Gli studenti hanno assorbito i concetti rapidamente.
Es difícil asimilar tantos cambios en un solo día.
È difficile elaborare così tanti cambiamenti in un solo giorno.
Uso di 'asimilar' per le emozioni
Gli spagnoli usano questo verbo molto più degli italiani quando parlano di elaborare emozioni o notizie scioccanti. In italiano, useremmo più spesso 'elaborare', 'digerire' o 'accettare'.
Uso con Oggetto Diretto
Questo verbo richiede solitamente un oggetto: si 'assimila' qualcosa (un concetto, una notizia, un pasto). In italiano, il verbo 'assimilare' funziona in modo simile.
Confusione con 'similar'
Errore: “Esa idea es asimilar a la mía.”
Correzione: Esa idea es similar a la mía. Usa 'similar' per gli aggettivi e 'asimilar' per l'azione di assorbire. In italiano, 'simile' è l'aggettivo e 'assimilare' il verbo.
consistir
/kohn-sees-teer//konsisˈtiɾ/

Esempi
Mi dieta consiste en frutas y verduras.
La mia dieta consiste in frutta e verdura.
El examen consiste en tres partes diferentes.
L'esame consiste in tre parti diverse.
La película consiste en una serie de entrevistas.
Il film è composto da una serie di interviste.
La regola della preposizione 'En'
In spagnolo, questo verbo è quasi sempre seguito dalla preposizione 'en' per collegarlo alle sue parti. Mentre l'italiano dice 'consistere DI' o 'essere composto DA', lo spagnolo dice 'consistir IN' (consistir en).
Descrivere processi
Usa questo verbo quando vuoi definire cosa comporta un lavoro o un'attività specifica. È come dire 'di questo si tratta'.
Usare 'De' invece di 'En'
Errore: “La clase consiste de tres niveles.”
Correzione: La clase consiste EN tres niveles. (Usa sempre 'en' dopo 'consistir', anche se 'de' suona più simile all'italiano 'di' o 'da').
concebir
/kon-seh-BEER//konseˈβiɾ/

Esempi
No puedo concebir la vida sin música.
Non posso immaginare la vita senza musica.
Es difícil concebir cómo alguien pudo hacer eso.
È difficile comprendere come qualcuno possa aver fatto ciò.
Su mente no concebía el fracaso.
La sua mente non poteva nemmeno immaginare il fallimento.
Uso di 'Que'
Quando si usa questo verbo per significare 'non riesco a immaginare che...', è spesso seguito dalla parola 'que' e da una forma verbale speciale (il congiuntivo) se c'è dubbio o emozione.
Entender vs. Comprender
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




