Inklingo

Come si dice "dedicarsi" in spagnolo

Italian → spagnolo

darse

DAR-seh/ˈdaɾse/

verboA2generale
Si usa principalmente per indicare un'azione reciproca o un gesto fisico tra persone, come tenersi per mano, e non per esprimere un impegno profondo in un'attività.
Una figura che porge un regalo incartato alla propria mano, illustrando l'azione riflessiva di dare a sé stessi.

Esempi

Los novios se dieron la mano al encontrarse.

I fidanzati si strinsero la mano al incontrarsi.

Los novios se dieron la mano.

I fidanzati si strinsero la mano (si diedero la mano).

Ella se dio un lujo por su cumpleaños.

Si è concessa un lusso per il suo compleanno.

Se dieron a la bebida después de la tragedia.

Si sono dati all'alcol dopo la tragedia.

L'Azione 'L'Uno all'Altro'

Quando 'darse' è usato con 'nosotros' (noi) o 'ellos' (loro), spesso significa che l'azione è compiuta reciprocamente: 'Nos dimos las gracias' (Ci siamo ringraziati a vicenda). Questo è analogo all'italiano 'ci diamo' o 'vi date'.

entregarse

en-treh-GAR/en.tɾeˈɣaɾ/

verboB1generale
Si usa per indicare la resa, la capitolazione o l'affidarsi completamente a qualcosa o qualcuno, spesso in situazioni di difficoltà o dopo un conflitto.
Una figura solitaria in piedi su una collina verde con entrambe le braccia leggermente estese, palmi rivolti verso l'alto in un gesto di resa o abbandono.

Esempi

Después de la persecución, el ladrón se entregó a la policía.

Dopo l'inseguimento, il ladro si è arreso alla polizia.

El criminal se entregó después de una larga persecución.

Il criminale si è arreso dopo una lunga caccia.

Se entregaron por completo a la música y al arte.

Si sono dedicati completamente alla musica e all'arte.

La Forma Riflessiva (Entregarse)

Quando si usa 'entregarse' (con 'se,' 'me,' 'te,' ecc.), significa che la persona compie l'azione ed è anche il soggetto che la riceve, implicando una resa volontaria o un impegno totale. Questo è molto simile all'uso riflessivo dei verbi in italiano (es. 'dedicarsi').

volcarse

/bohl-KAHR//bolˈkaɾ/

verboC1generale
Si usa per descrivere un impegno totale e appassionato in un'attività, un progetto o un lavoro, mettendo tutte le proprie energie.
Una persona inginocchiata in un giardino, che pianta con cura un piccolo germoglio verde con entrambe le mani.

Esempi

Se volcó por completo en su nuevo proyecto artístico.

Si è dedicata completamente al suo nuovo progetto artistico.

Ella se volcó totalmente en su nuevo trabajo.

Lei si è dedicata completamente al suo nuovo lavoro.

Todo el pueblo se volcó para ayudar a los vecinos.

Tutto il paese si è prodigato per aiutare i vicini.

Se está volcando en los estudios para aprobar el examen.

Si sta dedicando anima e corpo ai suoi studi per superare l'esame.

Uso di 'Con' ed 'En'

Usa 'en' quando ti dedichi a un compito (volcarse en algo) e 'con' quando ti dai da fare per una persona (volcarse con alguien).

Mancanza della 'Se'

Errore:Él volcó en su trabajo.

Correzione: Él se volcó en su trabajo. Senza 'se', suona come se avesse rovesciato fisicamente la scrivania!

Errore comune: "darse" vs "entregarse" / "volcarse"

Molti studenti confondono "darse" con le altre forme. Ricorda che "darse" si usa per gesti fisici o azioni reciproche, mentre "entregarse" indica resa e "volcarse" implica un impegno totale in un'attività.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.