Come si dice "fiuto" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “fiuto” è “olfato” — usalo quando "fiuto" si riferisce a un talento naturale o a una particolare abilità nell'individuare opportunità, specialmente in affari o situazioni simili..
olfato
/ohl-FAH-toh//olˈfato/

Esempi
Ella tiene un gran olfato para los negocios.
Lei ha un grande fiuto per gli affari.
Mi olfato me dice que esta oferta es una trampa.
Il mio istinto mi dice che questa offerta è una trappola.
El detective usó su olfato para resolver el caso.
Il detective usò la sua intuizione per risolvere il caso.
Uso figurato
Proprio come in italiano diciamo che qualcuno ha 'fiuto' per gli affari, lo spagnolo usa la parola letterale per il senso dell'olfatto per descrivere l'istinto. In italiano, 'fiuto' è l'equivalente più comune per questo uso figurato.
Usare 'nariz' invece
Errore: “Tiene una buena nariz para el dinero.”
Correzione: Tiene un buen olfato para el dinero. (Mentre 'nariz' è la parte fisica del corpo, 'olfato' è il talento). In italiano, useremmo 'fiuto' o 'naso' in senso figurato, ma 'olfatto' in questo contesto spagnolo è più specifico.
nariz
nah-REES/naˈɾis/

Esempi
Ella tiene una nariz pequeña y recta.
Lei ha un naso piccolo e dritto.
Me pica la nariz, creo que voy a estornudar.
Mi prude il naso, credo che starnutirò.
Promemoria sul Genere
Anche se 'nariz' termina in 'z', è un sostantivo femminile, quindi si usa sempre 'la' davanti: 'la nariz'.
intuición
Esempi
Mi intuición me dice que algo no va bien.
La mia intuizione mi dice che qualcosa non va bene.
don
/don//don/

Esempi
Tiene un don para la música.
Ha un dono per la musica.
Ella posee el don de gentes.
Ha un vero talento con le persone (letteralmente, il dono delle persone).
Cocinar bien es un don que no todos tenemos.
Cucinare bene è un dono che non tutti possediamo.
'El don' vs. 'Un don'
Usa 'el don' per un dono specifico e noto ('el don de la palabra' - il dono della parola). Usa 'un don' quando parli in modo più generale di avere un dono ('es un don' - è un dono).
cancha
/KAHN-chah//ˈkant͡ʃa/

Esempi
No te preocupes por el examen, ya tengo mucha cancha con esto.
Non preoccuparti per l'esame, ho già molta esperienza in questo.
Ella tiene mucha cancha para hablar en público.
Ha un vero fiuto per parlare in pubblico.
Sostantivo Astratto
In questo contesto, 'cancha' è una qualità astratta che si possiede, simile a 'saggezza' o 'fortuna'. In italiano, 'esperienza' è il termine più diretto per questo significato.
olor
oh-LOHR/oˈlor/

Esempi
¡Qué buen olor tiene este café!
Che buon odore ha questo caffè!
El olor a gasolina me da dolor de cabeza.
L'odore di benzina mi provoca mal di testa.
Ese olor extraño viene de la cocina.
Quell'odore strano proviene dalla cucina.
Sostantivo Maschile
Anche se termina in -r, 'olor' è sempre maschile: 'el olor', 'un olor'. In italiano, 'odore' è maschile, quindi la concordanza è simile.
Descrivere gli Odori
Per dire che qualcosa 'odora di' qualcos'altro, si usa 'tener olor a...': 'La casa tiene olor a flores' (La casa ha odore di fiori). In italiano useremmo semplicemente 'La casa odora di fiori' o 'La casa ha l'odore dei fiori'.
Usare 'La' invece di 'El'
Errore: “La olor es horrible.”
Correzione: El olor es horrible. ('Olor' è maschile, anche se finisce per 'r'. Questo è un errore comune per chi pensa che finisca come 'la flor'.)
peste
/pess-teh//ˈpeste/

Esempi
¡Qué peste hay en esta habitación! Abre la ventana.
Che fetore in questa stanza! Apri la finestra.
El cubo de basura echa una peste insoportable.
Il bidone della spazzatura emana una puzza insopportabile.
Genere della parola
Questa parola è femminile, quindi dovresti usare sempre 'la' o 'una' con essa, anche se l'odore ti sembra 'maschile'!
Peste vs. Pesto
Errore: “Usare 'pesto' per indicare un cattivo odore.”
Correzione: Usa 'peste' per gli odori. 'Pesto' è la deliziosa salsa italiana per la pasta!
Fiuto: Olfato vs. Nariz
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.





