Come si dice "esperienza" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “esperienza” è “experiencia” — usalo quando ti riferisci all'abilità o alla conoscenza acquisita nel tempo, o a un evento specifico che ti è accaduto.
experiencia
ex-peh-RYEN-syaekspeˈɾjensja

Esempi
Necesito más experiencia laboral para este puesto.
Ho bisogno di più esperienza lavorativa per questa posizione.
Para este trabajo, se necesita mucha experiencia.
Per questo lavoro, serve molta esperienza.
Mi abuela tiene más experiencia de vida que nadie que conozco.
Mia nonna ha più esperienza di vita di chiunque io conosca.
Con la práctica, ganarás la experiencia necesaria.
Con la pratica, acquisirai l'esperienza necessaria.
Una parola 'Femminile'
Anche se 'experience' non ha un genere in inglese, 'experiencia' è una parola femminile in spagnolo. Questo significa che qualsiasi parola che la descrive deve essere anch'essa femminile, come 'una buena experiencia' (una buona esperienza). In italiano, 'esperienza' è anch'esso femminile, quindi la regola è simile.
Usare 'en' vs. 'de'
Errore: “Tengo experiencia de marketing.”
Correzione: Tengo experiencia en marketing. Quando si parla di avere esperienza *in* un campo, si usa sempre 'en', proprio come in italiano usiamo 'in' (esperienza *in* marketing).
experiencia
ex-peh-RYEN-syaekspeˈɾjensja

Esempi
Mi viaje a Italia fue una experiencia maravillosa.
Il mio viaggio in Italia è stata un'esperienza meravigliosa.
Para este trabajo, se necesita mucha experiencia.
Per questo lavoro, serve molta esperienza.
Mi abuela tiene más experiencia de vida que nadie que conozco.
Mia nonna ha più esperienza di vita di chiunque io conosca.
Con la práctica, ganarás la experiencia necesaria.
Con la pratica, acquisirai l'esperienza necessaria.
Una parola 'Femminile'
Anche se 'experience' non ha un genere in inglese, 'experiencia' è una parola femminile in spagnolo. Questo significa che qualsiasi parola che la descrive deve essere anch'essa femminile, come 'una buena experiencia' (una buona esperienza). In italiano, 'esperienza' è anch'esso femminile, quindi la regola è simile.
Usare 'en' vs. 'de'
Errore: “Tengo experiencia de marketing.”
Correzione: Tengo experiencia en marketing. Quando si parla di avere esperienza *in* un campo, si usa sempre 'en', proprio come in italiano usiamo 'in' (esperienza *in* marketing).
cancha
KAHN-chahˈkant͡ʃa

Esempi
Tiene mucha cancha en la negociación de contratos.
Ha molta esperienza (pratica) nella negoziazione dei contratti.
No te preocupes por el examen, ya tengo mucha cancha con esto.
Non preoccuparti per l'esame, ho già molta esperienza in questo.
Ella tiene mucha cancha para hablar en público.
Ha un vero fiuto per parlare in pubblico.
Sostantivo Astratto
In questo contesto, 'cancha' è una qualità astratta che si possiede, simile a 'saggezza' o 'fortuna'. In italiano, 'esperienza' è il termine più diretto per questo significato.
colmillo
kol-mee-yokolˈmiʝo

Esempi
Ese vendedor tiene mucho colmillo para cerrar tratos.
Quel venditore ha molta astuzia per chiudere affari.
Ese abogado tiene mucho colmillo para los negocios.
Quell'avvocato ha molta astuzia negli affari.
No es fácil engañarla; ella tiene colmillo retorcido.
Non è facile ingannarla; è molto scaltra ed esperta.
Necesitas más colmillo si quieres ganar esta negociación.
Hai bisogno di più esperienza se vuoi vincere questa negoziazione.
Usare 'Colmillo' come Qualità
Quando usato in senso figurato, 'colmillo' si comporta come l'italiano 'esperienza' o 'astuzia'. Tu 'hai' questa qualità (tener colmillo).
Traduzione Letterale
Errore: “Lui ha molta saggezza di strada.”
Correzione: Lui ha molto colmillo.
rodaje
rro-DA-kheroˈðaxe

Esempi
El nuevo empleado necesita un tiempo de rodaje para adaptarse.
Il nuovo impiegato ha bisogno di un periodo di adattamento per ambientarsi.
Es importante hacerle un buen rodaje al coche nuevo.
È importante fare un buon rodaggio alla macchina nuova.
Llevo poco tiempo en el trabajo, aún me falta rodaje.
Lavoro da poco; mi manca ancora esperienza/rodaggio.
Uso Figurato
Puoi usarlo per descrivere te stesso! Se dici che ti 'falta rodaje', significa che devi abituarti a una nuova situazione, proprio come si fa con il 'rodaggio' di un motore.
La confusione tra 'experiencia' e 'cancha'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



