Come si dice "intuizione" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “intuizione” è “intuición” — usare questo termine quando ci si riferisce alla capacità di comprendere o conoscere qualcosa istantaneamente, senza bisogno di ragionamento esplicito, proprio come l'italiano "intuizione".
Usare questo termine quando ci si riferisce alla capacità di comprendere o conoscere qualcosa istantaneamente, senza bisogno di ragionamento esplicito, proprio come l'italiano "intuizione".
Scopri di più →Scegliere "corazonada" quando si parla di una sensazione improvvisa e inspiegabile, spesso legata a un presentimento su un evento futuro.
Scopri di più →Utilizzare "olfato" per indicare un acume particolare, un 'fiuto' innato per capire o prevedere qualcosa, specialmente in ambito professionale o di affari.
Scopri di più →Impiegare "instinto" per descrivere una reazione o una comprensione viscerale, quasi animale, che guida il comportamento o le decisioni.
Scopri di più →Usare "presentimiento" quando si vuole enfatizzare la sensazione che qualcosa di negativo o inaspettato stia per accadere.
Scopri di più →Adottare "percepción" per riferirsi al modo in cui si comprende o si interpreta una situazione o un fenomeno.
Scopri di più →Utilizzare "comprensión" quando l'enfasi è sulla capacità di capire il significato o la natura di qualcosa, anche se non necessariamente in modo istantaneo.
Scopri di più →Impiegare "conocimiento" quando "intuizione" si avvicina al concetto di sapere o acquisire informazioni, anche se in modo non del tutto esplicito.
Scopri di più →Usare "profundidad" quando "intuizione" si riferisce alla capacità di analizzare o comprendere qualcosa a un livello profondo e complesso.
Scopri di più →Utilizzare "penetración" in contesti più specifici, come la capacità di 'penetrare' un argomento o una situazione per comprenderne la vera natura.
Scopri di più →Adottare "sospecha" quando l'intuizione si manifesta come un dubbio o un'idea che qualcosa non sia corretto o sia accaduto.
Scopri di più →intuición
Esempi
Mi intuición me dice que algo no va bien.
La mia intuizione mi dice che qualcosa non va bene.
ko-ra-so-NA-dakoɾasoˈnaða

Esempi
Tuve la corazonada de que vendrías hoy.
Ho avuto la sensazione che saresti venuto oggi.
Siempre sigo mi corazonada cuando conozco a alguien nuevo.
Seguo sempre la mia intuizione quando conosco qualcuno di nuovo.
Fue una simple corazonada la que me hizo comprar el billete de lotería.
È stata una semplice intuizione che mi ha fatto comprare il biglietto della lotteria.
Uso di 'Tener' con Corazonada
Proprio come in italiano diciamo 'avere' un presentimento, in spagnolo si usa quasi sempre 'tener' (avere) o 'seguir' (seguire) con questa parola.
Il Genere dell'Intuizione
Questa parola è sempre femminile ('la corazonada'), anche se è un uomo ad avere la sensazione.
Evitare significati letterali di 'Cuore'
Errore: “Me duele la corazonada.”
Correzione: Mi fa male il cuore.
ohl-FAH-toholˈfato

Esempi
Ella tiene un gran olfato para los negocios.
Lei ha un grande fiuto per gli affari.
Mi olfato me dice que esta oferta es una trampa.
Il mio istinto mi dice che questa offerta è una trappola.
El detective usó su olfato para resolver el caso.
Il detective usò la sua intuizione per risolvere il caso.
Uso figurato
Proprio come in italiano diciamo che qualcuno ha 'fiuto' per gli affari, lo spagnolo usa la parola letterale per il senso dell'olfatto per descrivere l'istinto. In italiano, 'fiuto' è l'equivalente più comune per questo uso figurato.
Usare 'nariz' invece
Errore: “Tiene una buena nariz para el dinero.”
Correzione: Tiene un buen olfato para el dinero. (Mentre 'nariz' è la parte fisica del corpo, 'olfato' è il talento). In italiano, useremmo 'fiuto' o 'naso' in senso figurato, ma 'olfatto' in questo contesto spagnolo è più specifico.
een-STEEN-tohinˈstinto

Esempi
Mi instinto me dice que esta inversión es un error.
Il mio istinto mi dice che questo investimento è un errore.
Ella tiene un buen instinto para los negocios.
Lei ha un buon istinto per gli affari.
pre-sen-tee-mee-en-tohpɾesentiˈmjento

Esempi
Tuve un presentimiento de que algo no iba bien en la reunión.
Ho avuto il presentimento che qualcosa non andasse bene durante la riunione.
Ella siempre confía en sus presentimientos, y rara vez se equivoca.
Lei si fida sempre delle sue sensazioni, e raramente sbaglia.
Un profundo presentimiento de fatalidad la invadió al leer la carta.
Un profondo senso di presagio la invase dopo aver letto la lettera.
Sostantivo Maschile
Ricorda che 'presentimiento' è un sostantivo maschile, quindi devi usare 'el' o 'un' prima di esso: 'El presentimiento' (Il presentimento).
Confondere 'Presentimiento' e 'Sentimiento'
Errore: “Usare 'sentimiento' quando si intende un'intuizione sul futuro.”
Correzione: 'Presentimiento' riguarda il percepire il *futuro* (pre-), mentre 'sentimiento' riguarda le *emozioni* attuali (sentimento/emozione).
percepción
Esempi
Mi percepción de la situación es muy positiva.
La mia percezione della situazione è molto positiva.
comprensión
Esempi
La comprensión de este libro es difícil para los niños.
La comprensione di questo libro è difficile per i bambini.
ko-no-see-MYEN-tohkonoθiˈmjento

Esempi
El conocimiento es poder.
La conoscenza è potere.
Ella tiene un profundo conocimiento de la historia europea.
Ha una profonda comprensione della storia europea.
La ciencia busca generar nuevo conocimiento.
La scienza cerca di generare nuova conoscenza.
Sempre Maschile
Anche se termina con un suono simile alla '-a', conocimiento è sempre maschile: 'el conocimiento'. La maggior parte dei sostantivi spagnoli che terminano in -miento sono maschili.
Conocer vs. Saber
Questo sostantivo deriva dal verbo conocer (conoscere una persona, un luogo o avere familiarità con qualcosa). Per la conoscenza fattuale, conocimiento funziona per i concetti derivanti sia da conocer che da saber.
Usare l'articolo sbagliato
Errore: “La conocimiento es importante.”
Correzione: El conocimiento es importante. (Ricorda, è maschile, quindi usa 'el' o 'un'.)
pro-foon-dee-dadpro.fun.diˈðað

Esempi
El autor analizó el tema con gran profundidad.
L'autore ha analizzato l'argomento con grande profondità.
Me impresionó la profundidad de su pensamiento.
Sono rimasto colpito dalla profondità del suo pensiero.
Sus palabras carecían de profundidad emocional.
Alle sue parole mancava profondità emotiva.
Sostantivo Astratto
Questo significato si riferisce a un'idea o qualità (come 'serietà' o 'complessità') piuttosto che a un oggetto fisico, rendendolo un sostantivo astratto. In italiano, 'profondità' funziona allo stesso modo.
penetración
Esempi
La penetración de la lluvia en el suelo es vital para las plantas.
La penetrazione della pioggia nel suolo è vitale per le piante.
soh-SPEH-chahsosˈpetʃa

Esempi
La policía actuó bajo la sospecha de fraude.
La polizia ha agito sotto il sospetto di frode.
No tengo ninguna sospecha sobre su honestidad.
Non ho alcun sospetto sulla sua onestà.
Su comportamiento levantó muchas sospechas.
Il suo comportamento ha sollevato molti sospetti.
Uso di 'Tener'
Per esprimere che si prova sospetto, lo spagnolo usa il verbo 'tener' (avere): 'Tengo una sospecha' (Ho un sospetto). Questo è molto simile all'italiano, dove diciamo 'Ho un sospetto'.
Uso di 'Ser' o 'Estar'
Errore: “Soy sospecha / Estoy sospecha”
Correzione: In italiano si direbbe 'Sono sospettoso/a' (aggettivo) o 'Ho un sospetto' (nome). In spagnolo, per il nome, si usa sempre 'Tener una sospecha' o 'Tener sospechas'. Evitare di usare 'ser' o 'estar' con il nome 'sospecha'.
Distinguere "intuición" da "corazonada" e "olfato"
La confusione più comune riguarda la scelta tra "intuición", "corazonada" e "olfato". "Intuición" è il termine più generale per la comprensione istantanea. "Corazonada" si focalizza su un presentimento emotivo, mentre "olfato" indica un acume specifico e innato, spesso per gli affari.
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.






