Inklingo

Come si dice "intuizione" in spagnolo

La parola spagnola più comune perintuizioneè intuiciónusare questo termine quando ci si riferisce alla capacità di comprendere o conoscere qualcosa istantaneamente, senza bisogno di ragionamento esplicito, proprio come l'italiano "intuizione".

intuiciónB1

Usare questo termine quando ci si riferisce alla capacità di comprendere o conoscere qualcosa istantaneamente, senza bisogno di ragionamento esplicito, proprio come l'italiano "intuizione".

Scopri di più →
corazonada🔊B1

Scegliere "corazonada" quando si parla di una sensazione improvvisa e inspiegabile, spesso legata a un presentimento su un evento futuro.

Scopri di più →
olfato🔊B2

Utilizzare "olfato" per indicare un acume particolare, un 'fiuto' innato per capire o prevedere qualcosa, specialmente in ambito professionale o di affari.

Scopri di più →
instinto🔊B2

Impiegare "instinto" per descrivere una reazione o una comprensione viscerale, quasi animale, che guida il comportamento o le decisioni.

Scopri di più →
presentimiento🔊B2

Usare "presentimiento" quando si vuole enfatizzare la sensazione che qualcosa di negativo o inaspettato stia per accadere.

Scopri di più →
percepciónB1

Adottare "percepción" per riferirsi al modo in cui si comprende o si interpreta una situazione o un fenomeno.

Scopri di più →
comprensiónB1

Utilizzare "comprensión" quando l'enfasi è sulla capacità di capire il significato o la natura di qualcosa, anche se non necessariamente in modo istantaneo.

Scopri di più →
conocimiento🔊B1

Impiegare "conocimiento" quando "intuizione" si avvicina al concetto di sapere o acquisire informazioni, anche se in modo non del tutto esplicito.

Scopri di più →
profundidad🔊B2

Usare "profundidad" quando "intuizione" si riferisce alla capacità di analizzare o comprendere qualcosa a un livello profondo e complesso.

Scopri di più →
penetraciónB1

Utilizzare "penetración" in contesti più specifici, come la capacità di 'penetrare' un argomento o una situazione per comprenderne la vera natura.

Scopri di più →
sospecha🔊B1

Adottare "sospecha" quando l'intuizione si manifesta come un dubbio o un'idea che qualcosa non sia corretto o sia accaduto.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

intuición

nounB1general
Usare questo termine quando ci si riferisce alla capacità di comprendere o conoscere qualcosa istantaneamente, senza bisogno di ragionamento esplicito, proprio come l'italiano "intuizione".

Esempi

Mi intuición me dice que algo no va bien.

La mia intuizione mi dice che qualcosa non va bene.

corazonada

ko-ra-so-NA-dakoɾasoˈnaða

nounB1general
Scegliere "corazonada" quando si parla di una sensazione improvvisa e inspiegabile, spesso legata a un presentimento su un evento futuro.
Una persona in piedi a un bivio in un sentiero nel bosco, che guarda verso un sentiero con una luce soffusa e calda che emana dal suo petto.

Esempi

Tuve la corazonada de que vendrías hoy.

Ho avuto la sensazione che saresti venuto oggi.

Siempre sigo mi corazonada cuando conozco a alguien nuevo.

Seguo sempre la mia intuizione quando conosco qualcuno di nuovo.

Fue una simple corazonada la que me hizo comprar el billete de lotería.

È stata una semplice intuizione che mi ha fatto comprare il biglietto della lotteria.

Uso di 'Tener' con Corazonada

Proprio come in italiano diciamo 'avere' un presentimento, in spagnolo si usa quasi sempre 'tener' (avere) o 'seguir' (seguire) con questa parola.

Il Genere dell'Intuizione

Questa parola è sempre femminile ('la corazonada'), anche se è un uomo ad avere la sensazione.

Evitare significati letterali di 'Cuore'

Errore:Me duele la corazonada.

Correzione: Mi fa male il cuore.

olfato

ohl-FAH-toholˈfato

nounB2general
Utilizzare "olfato" per indicare un acume particolare, un 'fiuto' innato per capire o prevedere qualcosa, specialmente in ambito professionale o di affari.
Un detective che tiene una lente d'ingrandimento, guardando una singola moneta d'oro scintillante a terra.

Esempi

Ella tiene un gran olfato para los negocios.

Lei ha un grande fiuto per gli affari.

Mi olfato me dice que esta oferta es una trampa.

Il mio istinto mi dice che questa offerta è una trappola.

El detective usó su olfato para resolver el caso.

Il detective usò la sua intuizione per risolvere il caso.

Uso figurato

Proprio come in italiano diciamo che qualcuno ha 'fiuto' per gli affari, lo spagnolo usa la parola letterale per il senso dell'olfatto per descrivere l'istinto. In italiano, 'fiuto' è l'equivalente più comune per questo uso figurato.

Usare 'nariz' invece

Errore:Tiene una buena nariz para el dinero.

Correzione: Tiene un buen olfato para el dinero. (Mentre 'nariz' è la parte fisica del corpo, 'olfato' è il talento). In italiano, useremmo 'fiuto' o 'naso' in senso figurato, ma 'olfatto' in questo contesto spagnolo è più specifico.

instinto

een-STEEN-tohinˈstinto

nounB2general
Impiegare "instinto" per descrivere una reazione o una comprensione viscerale, quasi animale, che guida il comportamento o le decisioni.
Un bambino piccolo fermo, tenendo delicatamente la mano sullo stomaco, che emette un debole bagliore giallo, a simboleggiare l'intuizione o una 'sensazione viscerale'.

Esempi

Mi instinto me dice que esta inversión es un error.

Il mio istinto mi dice che questo investimento è un errore.

Ella tiene un buen instinto para los negocios.

Lei ha un buon istinto per gli affari.

presentimiento

pre-sen-tee-mee-en-tohpɾesentiˈmjento

nounB2general
Usare "presentimiento" quando si vuole enfatizzare la sensazione che qualcosa di negativo o inaspettato stia per accadere.
Un'illustrazione di alta qualità in stile libro di fiabe che mostra un bambino piccolo in piedi su un sentiero erboso. Fluttuante nell'aria appena davanti al viso del bambino c'è una piccola immagine traslucida e luminosa di un ombrello rosso vivo, che simboleggia una premonizione improvvisa.

Esempi

Tuve un presentimiento de que algo no iba bien en la reunión.

Ho avuto il presentimento che qualcosa non andasse bene durante la riunione.

Ella siempre confía en sus presentimientos, y rara vez se equivoca.

Lei si fida sempre delle sue sensazioni, e raramente sbaglia.

Un profundo presentimiento de fatalidad la invadió al leer la carta.

Un profondo senso di presagio la invase dopo aver letto la lettera.

Sostantivo Maschile

Ricorda che 'presentimiento' è un sostantivo maschile, quindi devi usare 'el' o 'un' prima di esso: 'El presentimiento' (Il presentimento).

Confondere 'Presentimiento' e 'Sentimiento'

Errore:Usare 'sentimiento' quando si intende un'intuizione sul futuro.

Correzione: 'Presentimiento' riguarda il percepire il *futuro* (pre-), mentre 'sentimiento' riguarda le *emozioni* attuali (sentimento/emozione).

percepción

nounB1general
Adottare "percepción" per riferirsi al modo in cui si comprende o si interpreta una situazione o un fenomeno.

Esempi

Mi percepción de la situación es muy positiva.

La mia percezione della situazione è molto positiva.

comprensión

nounB1general
Utilizzare "comprensión" quando l'enfasi è sulla capacità di capire il significato o la natura di qualcosa, anche se non necessariamente in modo istantaneo.

Esempi

La comprensión de este libro es difícil para los niños.

La comprensione di questo libro è difficile per i bambini.

conocimiento

ko-no-see-MYEN-tohkonoθiˈmjento

nounB1general
Impiegare "conocimiento" quando "intuizione" si avvicina al concetto di sapere o acquisire informazioni, anche se in modo non del tutto esplicito.
Un bambino felice seduto su una grande pila di libri di fiabe colorati. Una lampadina luminosa e splendente brilla sopra la testa del bambino, a simboleggiare la comprensione.

Esempi

El conocimiento es poder.

La conoscenza è potere.

Ella tiene un profundo conocimiento de la historia europea.

Ha una profonda comprensione della storia europea.

La ciencia busca generar nuevo conocimiento.

La scienza cerca di generare nuova conoscenza.

Sempre Maschile

Anche se termina con un suono simile alla '-a', conocimiento è sempre maschile: 'el conocimiento'. La maggior parte dei sostantivi spagnoli che terminano in -miento sono maschili.

Conocer vs. Saber

Questo sostantivo deriva dal verbo conocer (conoscere una persona, un luogo o avere familiarità con qualcosa). Per la conoscenza fattuale, conocimiento funziona per i concetti derivanti sia da conocer che da saber.

Usare l'articolo sbagliato

Errore:La conocimiento es importante.

Correzione: El conocimiento es importante. (Ricorda, è maschile, quindi usa 'el' o 'un'.)

profundidad

pro-foon-dee-dadpro.fun.diˈðað

nounB2general
Usare "profundidad" quando "intuizione" si riferisce alla capacità di analizzare o comprendere qualcosa a un livello profondo e complesso.
Un'illustrazione di un singolo albero il cui apparato radicale è straordinariamente lungo, complesso e intricato, che si estende in profondità nella terra per simboleggiare serietà o complessità.

Esempi

El autor analizó el tema con gran profundidad.

L'autore ha analizzato l'argomento con grande profondità.

Me impresionó la profundidad de su pensamiento.

Sono rimasto colpito dalla profondità del suo pensiero.

Sus palabras carecían de profundidad emocional.

Alle sue parole mancava profondità emotiva.

Sostantivo Astratto

Questo significato si riferisce a un'idea o qualità (come 'serietà' o 'complessità') piuttosto che a un oggetto fisico, rendendolo un sostantivo astratto. In italiano, 'profondità' funziona allo stesso modo.

penetración

nounB1general
Utilizzare "penetración" in contesti più specifici, come la capacità di 'penetrare' un argomento o una situazione per comprenderne la vera natura.

Esempi

La penetración de la lluvia en el suelo es vital para las plantas.

La penetrazione della pioggia nel suolo è vitale per le piante.

sospecha

soh-SPEH-chahsosˈpetʃa

nounB1general
Adottare "sospecha" quando l'intuizione si manifesta come un dubbio o un'idea che qualcosa non sia corretto o sia accaduto.
Un topolino dei cartoni animati con gli occhi spalancati che si nasconde dietro un grosso pezzo di formaggio, sbirciando nervosamente un'ombra scura che si avvicina di lato, illustrando un sentimento di sospetto.

Esempi

La policía actuó bajo la sospecha de fraude.

La polizia ha agito sotto il sospetto di frode.

No tengo ninguna sospecha sobre su honestidad.

Non ho alcun sospetto sulla sua onestà.

Su comportamiento levantó muchas sospechas.

Il suo comportamento ha sollevato molti sospetti.

Uso di 'Tener'

Per esprimere che si prova sospetto, lo spagnolo usa il verbo 'tener' (avere): 'Tengo una sospecha' (Ho un sospetto). Questo è molto simile all'italiano, dove diciamo 'Ho un sospetto'.

Uso di 'Ser' o 'Estar'

Errore:Soy sospecha / Estoy sospecha

Correzione: In italiano si direbbe 'Sono sospettoso/a' (aggettivo) o 'Ho un sospetto' (nome). In spagnolo, per il nome, si usa sempre 'Tener una sospecha' o 'Tener sospechas'. Evitare di usare 'ser' o 'estar' con il nome 'sospecha'.

Distinguere "intuición" da "corazonada" e "olfato"

La confusione più comune riguarda la scelta tra "intuición", "corazonada" e "olfato". "Intuición" è il termine più generale per la comprensione istantanea. "Corazonada" si focalizza su un presentimento emotivo, mentre "olfato" indica un acume specifico e innato, spesso per gli affari.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.