Come si dice "intuizione" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “intuizione” è “intuición” — usare questo termine quando ci si riferisce alla capacità di comprendere o conoscere qualcosa istantaneamente, senza bisogno di ragionamento esplicito, proprio come l'italiano "intuizione".
intuición
Esempi
Mi intuición me dice que algo no va bien.
La mia intuizione mi dice che qualcosa non va bene.
corazonada
ko-ra-so-NA-dakoɾasoˈnaða

Esempi
Tuve la corazonada de que vendrías hoy.
Ho avuto la sensazione che saresti venuto oggi.
Siempre sigo mi corazonada cuando conozco a alguien nuevo.
Seguo sempre la mia intuizione quando conosco qualcuno di nuovo.
Fue una simple corazonada la que me hizo comprar el billete de lotería.
È stata una semplice intuizione che mi ha fatto comprare il biglietto della lotteria.
Uso di 'Tener' con Corazonada
Proprio come in italiano diciamo 'avere' un presentimento, in spagnolo si usa quasi sempre 'tener' (avere) o 'seguir' (seguire) con questa parola.
Il Genere dell'Intuizione
Questa parola è sempre femminile ('la corazonada'), anche se è un uomo ad avere la sensazione.
Evitare significati letterali di 'Cuore'
Errore: “Me duele la corazonada.”
Correzione: Mi fa male il cuore.
olfato
ohl-FAH-toholˈfato

Esempi
Ella tiene un gran olfato para los negocios.
Lei ha un grande fiuto per gli affari.
Mi olfato me dice que esta oferta es una trampa.
Il mio istinto mi dice che questa offerta è una trappola.
El detective usó su olfato para resolver el caso.
Il detective usò la sua intuizione per risolvere il caso.
Uso figurato
Proprio come in italiano diciamo che qualcuno ha 'fiuto' per gli affari, lo spagnolo usa la parola letterale per il senso dell'olfatto per descrivere l'istinto. In italiano, 'fiuto' è l'equivalente più comune per questo uso figurato.
Usare 'nariz' invece
Errore: “Tiene una buena nariz para el dinero.”
Correzione: Tiene un buen olfato para el dinero. (Mentre 'nariz' è la parte fisica del corpo, 'olfato' è il talento). In italiano, useremmo 'fiuto' o 'naso' in senso figurato, ma 'olfatto' in questo contesto spagnolo è più specifico.
instinto
een-STEEN-tohinˈstinto

Esempi
Mi instinto me dice que esta inversión es un error.
Il mio istinto mi dice che questo investimento è un errore.
Ella tiene un buen instinto para los negocios.
Lei ha un buon istinto per gli affari.
presentimiento
pre-sen-tee-mee-en-tohpɾesentiˈmjento

Esempi
Tuve un presentimiento de que algo no iba bien en la reunión.
Ho avuto il presentimento che qualcosa non andasse bene durante la riunione.
Ella siempre confía en sus presentimientos, y rara vez se equivoca.
Lei si fida sempre delle sue sensazioni, e raramente sbaglia.
Un profundo presentimiento de fatalidad la invadió al leer la carta.
Un profondo senso di presagio la invase dopo aver letto la lettera.
Sostantivo Maschile
Ricorda che 'presentimiento' è un sostantivo maschile, quindi devi usare 'el' o 'un' prima di esso: 'El presentimiento' (Il presentimento).
Confondere 'Presentimiento' e 'Sentimiento'
Errore: “Usare 'sentimiento' quando si intende un'intuizione sul futuro.”
Correzione: 'Presentimiento' riguarda il percepire il *futuro* (pre-), mentre 'sentimiento' riguarda le *emozioni* attuali (sentimento/emozione).
percepción
Esempi
Mi percepción de la situación es muy positiva.
La mia percezione della situazione è molto positiva.
comprensión
Esempi
La comprensión de este libro es difícil para los niños.
La comprensione di questo libro è difficile per i bambini.
conocimiento
ko-no-see-MYEN-tohkonoθiˈmjento

Esempi
El conocimiento es poder.
La conoscenza è potere.
Ella tiene un profundo conocimiento de la historia europea.
Ha una profonda comprensione della storia europea.
La ciencia busca generar nuevo conocimiento.
La scienza cerca di generare nuova conoscenza.
Sempre Maschile
Anche se termina con un suono simile alla '-a', conocimiento è sempre maschile: 'el conocimiento'. La maggior parte dei sostantivi spagnoli che terminano in -miento sono maschili.
Conocer vs. Saber
Questo sostantivo deriva dal verbo conocer (conoscere una persona, un luogo o avere familiarità con qualcosa). Per la conoscenza fattuale, conocimiento funziona per i concetti derivanti sia da conocer che da saber.
Usare l'articolo sbagliato
Errore: “La conocimiento es importante.”
Correzione: El conocimiento es importante. (Ricorda, è maschile, quindi usa 'el' o 'un'.)
profundidad
pro-foon-dee-dadpro.fun.diˈðað

Esempi
El autor analizó el tema con gran profundidad.
L'autore ha analizzato l'argomento con grande profondità.
Me impresionó la profundidad de su pensamiento.
Sono rimasto colpito dalla profondità del suo pensiero.
Sus palabras carecían de profundidad emocional.
Alle sue parole mancava profondità emotiva.
Sostantivo Astratto
Questo significato si riferisce a un'idea o qualità (come 'serietà' o 'complessità') piuttosto che a un oggetto fisico, rendendolo un sostantivo astratto. In italiano, 'profondità' funziona allo stesso modo.
penetración
Esempi
La penetración de la lluvia en el suelo es vital para las plantas.
La penetrazione della pioggia nel suolo è vitale per le piante.
sospecha
soh-SPEH-chahsosˈpetʃa

Esempi
La policía actuó bajo la sospecha de fraude.
La polizia ha agito sotto il sospetto di frode.
No tengo ninguna sospecha sobre su honestidad.
Non ho alcun sospetto sulla sua onestà.
Su comportamiento levantó muchas sospechas.
Il suo comportamento ha sollevato molti sospetti.
Uso di 'Tener'
Per esprimere che si prova sospetto, lo spagnolo usa il verbo 'tener' (avere): 'Tengo una sospecha' (Ho un sospetto). Questo è molto simile all'italiano, dove diciamo 'Ho un sospetto'.
Uso di 'Ser' o 'Estar'
Errore: “Soy sospecha / Estoy sospecha”
Correzione: In italiano si direbbe 'Sono sospettoso/a' (aggettivo) o 'Ho un sospetto' (nome). In spagnolo, per il nome, si usa sempre 'Tener una sospecha' o 'Tener sospechas'. Evitare di usare 'ser' o 'estar' con il nome 'sospecha'.
Distinguere "intuición" da "corazonada" e "olfato"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.






