Inklingo

Come si dice "imprimere" in spagnolo

Italian → spagnolo

imprimir

/eem-pree-MEER//im.pɾi.ˈmiɾ/

verboB2generale
Si usa quando "imprimere" ha il significato di trasmettere, infondere o dare un'impressione, specialmente su un'emozione o una qualità.
Un bambino che dipinge un cuore rosso brillante su una pietra grigia, dandole un nuovo carattere.

Esempi

El entrenador logró imprimir mucha confianza al equipo.

L'allenatore è riuscito a infondere molta fiducia nella squadra.

Ella quiere imprimir un carácter moderno a su nueva casa.

Lei vuole dare un carattere moderno alla sua nuova casa.

El autor imprime un ritmo rápido a la novela.

L'autore dà un ritmo veloce al romanzo.

Dare qualità alle cose

Questo significato segue solitamente lo schema: Imprimir + [Qualità] + a + [Oggetto/Persona]. In italiano, useremmo una struttura simile con 'infondere' o 'dare': Infondere + [Qualità] + a + [Oggetto/Persona] o Dare + [Qualità] + a + [Oggetto/Persona].

grabar

/grah-BAHR//ɡraˈβaɾ/

verboB2generale
Si utilizza quando "imprimere" significa fissare qualcosa saldamente nella memoria, come un ricordo o un'immagine indelebile.
Una semplice illustrazione del profilo stilizzato di una testa umana. All'interno della testa, una forma a stella luminosa e brillante è fissa al centro, a rappresentare una memoria permanente.

Esempi

Esa imagen se grabó en mi mente para siempre.

Quell'immagine mi si è impressa nella mente per sempre.

Sus palabras de aliento se grabaron en el corazón de los niños.

Le sue parole di incoraggiamento si sono impresse nel cuore dei bambini.

Uso di 'Se' per le Emozioni

Questo significato usa spesso la costruzione passivante 'se' ('se grabó') per enfatizzare che il ricordo è accaduto alla persona, piuttosto che essere un'azione attiva compiuta da essa. È simile all'uso riflessivo in italiano per le sensazioni.

marcar

mar-KAR/maɾˈkaɾ/

verboB2generale
Si usa quando "imprimere" indica che qualcosa ha avuto un impatto profondo e duraturo sulla vita o sul destino di qualcuno.
Un'impronta chiara e profonda impressa sulla sabbia morbida e bagnata di una spiaggia.

Esempi

Esa experiencia marcó su vida para siempre.

Quell'esperienza ha segnato la sua vita per sempre.

La caída le marcó la rodilla con un moretón.

La caduta le ha lasciato un segno (un livido) sul ginocchio.

Confusione tra "imprimir" e "grabar"

Molti studenti confondono "imprimir" e "grabar". Ricorda che "imprimir" si riferisce più a trasmettere un'idea o un'emozione, mentre "grabar" si usa per fissare qualcosa nella memoria in modo permanente.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.