Inklingo

Come si dice "fare rete" in spagnolo

Italian → spagnolo

marcar

mar-KAR/maɾˈkaɾ/

verboA2generale
Usa "marcar" quando ti riferisci all'azione specifica di segnare un punto, un gol o un numero in una competizione sportiva o di gioco.
Un pallone da calcio vola nella rete di una porta da calcio, indicando che è stato segnato un gol.

Esempi

El equipo local marcó tres goles en la primera mitad.

La squadra di casa ha segnato tre gol nel primo tempo.

El delantero marcó el gol de la victoria en el último minuto.

L'attaccante ha segnato il gol della vittoria all'ultimo minuto.

Si marcas más puntos que yo, ganas el partido.

Se segni più punti di me, vinci la partita.

moverse

moh-VEHR-seh/moˈβeɾse/

verboC1professionale/sociale
Utilizza "moverse" nel senso di "fare rete" quando intendi costruire e mantenere relazioni professionali o sociali, interagendo attivamente in determinati ambienti.
Tre gruppi distinti di persone sono mostrati in piedi e a parlare, ogni gruppo forma il proprio cluster circolare separato e chiaramente definito, illustrando i circoli sociali.

Esempi

Para ascender en esta empresa, es fundamental moverse bien en los círculos directivos.

Per fare carriera in questa azienda, è fondamentale muoversi bene negli ambienti dirigenziali (fare rete).

Él se mueve muy bien en los círculos políticos de la capital.

Si muove molto bene negli ambienti politici della capitale (Fa rete bene).

Si quieres ese trabajo, tienes que empezar a moverte en esa industria.

Se vuoi quel lavoro, devi iniziare a fare rete in quell'industria.

Errore comune: "marcar" vs "moverse"

Molti studenti confondono "marcar" e "moverse" perché entrambi possono apparire in contesti di successo. Ricorda che "marcar" si usa quasi esclusivamente per segnare punti o gol, mentre "moverse" indica l'abilità di tessere relazioni e navigare in ambienti sociali o professionali.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.