Inklingo

Come si dice "nulla" in spagnolo

La parola spagnola più comune pernullaè nadasi usa 'nada' per indicare l'assenza di qualcosa, come risposta a una domanda su cosa si desidera o si sta facendo, simile all'italiano 'niente'..

Italian → spagnolo

nada

/NAH-dah//ˈnaða/

PronounA1General
Si usa 'nada' per indicare l'assenza di qualcosa, come risposta a una domanda su cosa si desidera o si sta facendo, simile all'italiano 'niente'.
Una scatola di legno aperta e vuota, che rappresenta il concetto di 'nulla'.

Esempi

¿Qué haces? —Nada.

Cosa fai? —Niente.

¿Qué quieres comer? —Nada, gracias.

Cosa vuoi mangiare? —Niente, grazie.

No hay nada en la nevera.

Non c'è niente nel frigo.

No entiendo nada de lo que dices.

Non capisco nulla di quello che dici.

Il Doppio Negativo Spagnolo

In spagnolo è corretto usare due parole negative insieme. Se 'nada' segue il verbo, devi mettere anche 'no' prima del verbo. Per esempio, 'No veo nada' (Non vedo niente).

Dimenticare il 'no'

Errore:Veo nada en el cielo.

Correzione: No veo nada en el cielo. (Non vedo niente nel cielo.) Quando 'nada' segue il verbo, quasi sempre hai bisogno di 'no' davanti al verbo per rendere la frase negativa.

algo

/al-go//ˈal.ɣo/

PronounA1General
Si usa 'algo' quando 'nulla' è inteso come 'qualcosa', indicando una quantità indefinita o una cosa non specificata.
Una persona che guarda una scatola regalo leggermente aperta, con un bagliore misterioso che ne esce, a rappresentare un 'qualcosa' di sconosciuto.

Esempi

Necesito algo de comer.

Ho bisogno di qualcosa da mangiare.

Quiero comer algo.

Voglio mangiare qualcosa.

¿Viste algo raro?

Hai visto qualcosa di strano?

Hay algo en mi ojo.

C'è qualcosa nel mio occhio.

L'opposto di 'Nada'

'Algo' significa 'qualcosa' ed è l'opposto diretto di 'nada', che significa 'niente'. Se una domanda usa 'algo', la risposta negativa usa spesso 'nada'.

Resta Sempre Uguale

'Algo' è una parola speciale che non cambia mai. Non diventa 'alga' o 'algos' per concordare con altre parole. È sempre e solo 'algo'.

Usare 'Algo' vs. 'Qualche/Qualcuno'

Errore:Quiero algo libro.

Correzione: Dì 'Quiero algún libro' (Voglio qualche libro) o 'Quiero algo para leer' (Voglio qualcosa da leggere). Usa 'algo' per un generico 'qualcosa', ma usa 'algún/alguno' quando parli di uno di un tipo specifico di cosa.

cero

SEH-roh[ˈseɾo]

NounA1General
Si usa 'cero' per riferirsi al numero zero, specialmente in contesti matematici o quando si indica l'assenza di quantità numerica.
Un barattolo di vetro trasparente e vuoto poggiato su un tavolo di legno, a simboleggiare la quantità zero.

Esempi

La temperatura es cero grados.

La temperatura è zero gradi.

El resultado de la resta es cero.

Il risultato della sottrazione è zero.

Hoy la temperatura bajó a cero grados.

Oggi la temperatura è scesa a zero gradi.

Mi número de teléfono tiene dos ceros.

Il mio numero di telefono ha due zeri.

Genere e Plurale

Come la maggior parte dei numeri, 'cero' è un sostantivo maschile ('el cero'). Quando si parla di più zeri (le cifre), si aggiunge una 's': 'dos ceros'. In italiano, 'zero' è maschile ('lo zero') e il plurale è 'gli zeri'.

Uso di 'Zero' nei Punteggi

Errore:El equipo ganó cero a dos.

Correzione: El equipo perdió cero a dos. (O: El equipo perdió por cero a dos.)

limosna

/lee-MOHS-nah//liˈmosna/

NounB2General
Si usa 'limosna' quando 'nulla' viene inteso in senso figurato come una somma irrisoria, una miseria, spesso in riferimento a stipendi o compensi.
Una singola piccola moneta di rame che giace da sola su un grande tavolo di legno vuoto.

Esempi

Me pagan una limosna por este trabajo.

Mi pagano una miseria per questo lavoro.

Después de trabajar tanto, este sueldo me parece una limosna.

Dopo aver lavorato così tanto, questo stipendio mi sembra una miseria.

No quiero tus limosnas; quiero lo que me corresponde por mi trabajo.

Non voglio le tue briciole; voglio ciò che mi spetta per il mio lavoro.

El aumento que nos dieron es una auténtica limosna.

L'aumento che ci hanno dato sono briciole.

Usare 'ser' con 'limosna'

Quando si usa il significato figurato per lamentarsi, usiamo quasi sempre il verbo 'ser' (essere) seguito da 'una limosna' per descrivere una situazione o una somma.

Limosna vs Propina

Errore:Le dejé una limosna al camarero.

Correzione: Le dejé una propina al camarero. Una 'limosna' è per carità; una 'propina' è una mancia per il servizio. Usare 'limosna' per un cameriere è molto offensivo!

Confusione tra 'nada' e 'algo'

L'errore più comune è confondere 'nada' (niente) con 'algo' (qualcosa). Ricorda che 'nada' esprime assenza, mentre 'algo' indica una presenza indefinita. Non usare mai 'algo' quando intendi 'niente'.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.