Inklingo

Come si dice "puzzle" in spagnolo

Italian → spagnolo

rompecabezas

/rrom-peh-cah-BEH-sas//rompeˈkaβesas/

sustantivoA1colloquiale
Usa 'rompecabezas' quando ti riferisci al giocattolo fisico composto da pezzi che si incastrano per formare un'immagine.
Un puzzle colorato, parzialmente completato, appoggiato su una superficie piana, che mostra diversi pezzi ad incastro già collegati.

Esempi

Compré un rompecabezas de mil piezas para el fin de semana.

Ho comprato un puzzle da mille pezzi per il fine settimana.

Armar rompecabezas es muy relajante para mí.

Assemblare puzzle è molto rilassante per me.

Una Parola che Rimane Uguale

Questa parola è un tipo speciale di nome composto che non cambia la sua forma al plurale. Si usa 'el rompecabezas' per uno e 'los rompecabezas' per molti. A differenza dell'italiano, dove 'puzzle' è invariabile, qui la regola è basata sulla struttura del composto spagnolo.

Sovra-Pluralizzazione

Errore:Compré dos rompecabezases.

Correzione: Compré dos rompecabezas. (La parola stessa contiene già il plurale 'cabezas' al suo interno, quindi non si aggiunge la 's' finale come si farebbe con un nome italiano standard).

acertijo

/ah-ser-TEE-ho//aserˈtixo/

sustantivoB1neutro
Scegli 'acertijo' per indicare un indovinello, una domanda o un problema presentato in modo enigmatico che richiede una soluzione.
Una volpe amichevole color arancione in una foresta che guarda una misteriosa scatola di legno luminosa.

Esempi

Tengo un acertijo para ti: ¿qué tiene llaves pero no abre puertas?

Ho un indovinello per te: cosa ha le chiavi ma non apre le porte?

Me encanta resolver acertijos matemáticos en mi tiempo libre.

Adoro risolvere puzzle matematici nel tempo libero.

Su comportamiento es un auténtico acertijo para todos nosotros.

Il suo comportamento è un vero enigma per tutti noi.

Terminazione Maschile

Poiché termina in '-o', è quasi sempre maschile. Dovresti usarlo con 'el' o 'un'.

Differenza da 'Rompecabezas'

Mentre 'acertijo' è un indovinello o un puzzle logico, un puzzle fisico composto da pezzi si chiama 'rompecabezas' (letteralmente: 'rompicapo'). In italiano, useremmo 'puzzle' per entrambi i casi, ma in spagnolo la distinzione è importante.

Puzzle vs. Acertijo

Errore:Usare 'puzzle' (la parola spagnola presa in prestito dall'inglese) per un indovinello verbale.

Correzione: In spagnolo, 'puzzle' si riferisce solitamente a un puzzle composto da pezzi (come un puzzle da comporre). Usa 'acertijo' per giochi verbali o misteri logici.

pasatiempo

/pa-sah-tee-ehm-poh//pasaˈtjempo/

sustantivoB1neutro
Utilizza 'pasatiempo' per riferirti ad attività ricreative o giochi come cruciverba, sudoku o giochi di parole che intrattengono nel tempo libero.
Un puzzle di legno con diversi pezzi collegati e un pezzo che viene inserito in uno spazio vuoto.

Esempi

Compré una revista de pasatiempos para el viaje.

Ho comprato una rivista di puzzle per il viaggio.

Este pasatiempo de lógica es casi imposible de resolver.

Questo puzzle di logica è quasi impossibile da risolvere.

En la última página del periódico siempre hay un pasatiempo.

C'è sempre un puzzle nell'ultima pagina del giornale.

Uso del plurale

Quando ci si riferisce alla 'sezione puzzle' di un giornale o a una rivista piena di giochi, di solito usiamo il plurale: 'los pasatiempos'.

Puzzle vs. Rompecabezas

Errore:Estoy haciendo un pasatiempo de mil piezas.

Correzione: Estoy haciendo un rompecabezas de mil piezas. Usa 'rompecabezas' per i puzzle fisici (jigsaw puzzles) e 'pasatiempo' per giochi di parole o logici come i cruciverba.

Errore comune: Rompecabezas vs. Acertijo

Il principale errore è confondere 'rompecabezas' con 'acertijo'. Ricorda che 'rompecabezas' si riferisce quasi esclusivamente al puzzle fisico, mentre 'acertijo' è un indovinello. Non usare 'acertijo' per un puzzle di pezzi.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.