Come si dice "puzzle" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “puzzle” è “rompecabezas” — usa 'rompecabezas' quando ti riferisci al giocattolo fisico composto da pezzi che si incastrano per formare un'immagine..
rompecabezas
/rrom-peh-cah-BEH-sas//rompeˈkaβesas/

Esempi
Compré un rompecabezas de mil piezas para el fin de semana.
Ho comprato un puzzle da mille pezzi per il fine settimana.
Armar rompecabezas es muy relajante para mí.
Assemblare puzzle è molto rilassante per me.
Una Parola che Rimane Uguale
Questa parola è un tipo speciale di nome composto che non cambia la sua forma al plurale. Si usa 'el rompecabezas' per uno e 'los rompecabezas' per molti. A differenza dell'italiano, dove 'puzzle' è invariabile, qui la regola è basata sulla struttura del composto spagnolo.
Sovra-Pluralizzazione
Errore: “Compré dos rompecabezases.”
Correzione: Compré dos rompecabezas. (La parola stessa contiene già il plurale 'cabezas' al suo interno, quindi non si aggiunge la 's' finale come si farebbe con un nome italiano standard).
acertijo
/ah-ser-TEE-ho//aserˈtixo/

Esempi
Tengo un acertijo para ti: ¿qué tiene llaves pero no abre puertas?
Ho un indovinello per te: cosa ha le chiavi ma non apre le porte?
Me encanta resolver acertijos matemáticos en mi tiempo libre.
Adoro risolvere puzzle matematici nel tempo libero.
Su comportamiento es un auténtico acertijo para todos nosotros.
Il suo comportamento è un vero enigma per tutti noi.
Terminazione Maschile
Poiché termina in '-o', è quasi sempre maschile. Dovresti usarlo con 'el' o 'un'.
Differenza da 'Rompecabezas'
Mentre 'acertijo' è un indovinello o un puzzle logico, un puzzle fisico composto da pezzi si chiama 'rompecabezas' (letteralmente: 'rompicapo'). In italiano, useremmo 'puzzle' per entrambi i casi, ma in spagnolo la distinzione è importante.
Puzzle vs. Acertijo
Errore: “Usare 'puzzle' (la parola spagnola presa in prestito dall'inglese) per un indovinello verbale.”
Correzione: In spagnolo, 'puzzle' si riferisce solitamente a un puzzle composto da pezzi (come un puzzle da comporre). Usa 'acertijo' per giochi verbali o misteri logici.
pasatiempo
/pa-sah-tee-ehm-poh//pasaˈtjempo/

Esempi
Compré una revista de pasatiempos para el viaje.
Ho comprato una rivista di puzzle per il viaggio.
Este pasatiempo de lógica es casi imposible de resolver.
Questo puzzle di logica è quasi impossibile da risolvere.
En la última página del periódico siempre hay un pasatiempo.
C'è sempre un puzzle nell'ultima pagina del giornale.
Uso del plurale
Quando ci si riferisce alla 'sezione puzzle' di un giornale o a una rivista piena di giochi, di solito usiamo il plurale: 'los pasatiempos'.
Puzzle vs. Rompecabezas
Errore: “Estoy haciendo un pasatiempo de mil piezas.”
Correzione: Estoy haciendo un rompecabezas de mil piezas. Usa 'rompecabezas' per i puzzle fisici (jigsaw puzzles) e 'pasatiempo' per giochi di parole o logici come i cruciverba.
Errore comune: Rompecabezas vs. Acertijo
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


