Come si dice "rammaricarsi" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “rammaricarsi” è “arrepentirse” — si usa quando si prova dispiacere per un'azione o una decisione presa, implicando un desiderio di non averla commessa..
arrepentirse
/ah-rreh-pen-TEER-seh//arepenˈtiɾse/

Esempi
Me arrepiento de no haber estudiado más.
Mi pento di non aver studiato di più.
Si no vas a la fiesta, te arrepentirás.
Se non vai alla festa, te ne pentirai.
Él se arrepintió de sus palabras en cuanto las dijo.
Si pentì delle sue parole non appena le pronunciò.
Sempre Riflessivo
Questo verbo è 'pronominale', il che significa che devi sempre usarlo con i pronomi riflessivi 'me, te, se, nos, os, se'. Non puoi semplicemente dire 'arrepiento'; devi dire 'me arrepiento'.
La Regola della 'De'
In spagnolo, non ti penti di qualcosa direttamente; ti penti 'di' qualcosa. Metti sempre la preposizione 'de' prima della cosa di cui ti dispiace.
Manca la 'De'
Errore: “Me arrepiento la decisión.”
Correzione: Me arrepiento de la decisión. (In spagnolo, il verbo necessita della preposizione 'de' per collegarsi all'oggetto.)
Errore nel Cambiamento della Radice
Errore: “Él se arrepintió.”
Correzione: Él se arrepintió. (Nel passato remoto, la 'e' della radice cambia in 'i' per le forme di terza persona singolare e plurale.)
lamentar
/lah-men-tahr//lamenˈtaɾ/

Esempi
Lamento mucho lo que pasó ayer.
Mi dispiace molto per quello che è successo ieri.
Lamentamos informarles que el vuelo se ha cancelado.
Siamo spiacenti di informarvi che il volo è stato cancellato.
Lamento que no puedas venir a la fiesta.
Mi dispiace che tu non possa venire alla festa.
Uso di 'que' con una forma verbale speciale
Quando ti rammarichi che qualcun altro stia facendo qualcosa, il verbo successivo deve cambiare forma. Ad esempio: 'Lamento que llegues tarde' (Mi rammarico che tu arrivi tardi). In italiano, useremmo il congiuntivo: 'Mi rammarico che tu arrivi tardi'.
Uso di 'lo' per il rammarico generale
Se vuoi semplicemente dire 'Mi dispiace' o 'Me ne rammarico', aggiungi 'lo' all'inizio: 'Lo lamento'.
Lamentar vs. Lo siento
Errore: “Usare 'lamentar' come scusa generica tipo 'Scusa!'”
Correzione: Usa 'Lo siento' per scusarti di un piccolo errore. Usa 'Lamento...' quando esprimi un rammarico più profondo o simpatia per una situazione specifica. In italiano, 'Mi dispiace' copre entrambi i casi, ma 'Mi rammarico' è più formale.
doler
doh-LEHR/doˈleɾ/

Esempi
Le duele mucho que sus hijos no la visiten.
Le fa molto male che i suoi figli non la vadano a trovare.
Nos duele pensar en todo el tiempo perdido.
Ci addolora pensare a tutto il tempo perso.
Me duele que la gente no sea más amable.
Mi addolora che le persone non siano più gentili (letteralmente: Mi fa male che le persone...).
Doler + Congiuntivo
Quando 'doler' esprime rammarico o tristezza per l'azione di qualcun altro o per una situazione, il verbo che segue deve essere al modo congiuntivo (la forma speciale per desideri e sentimenti): 'Me duele que vivas tan lejos.'
Confondere Contesti Fisici ed Emotivi
Errore: “Me duele la noticia (Io ferisco la notizia).”
Correzione: Me entristece la noticia (La notizia mi rattrista). Sebbene 'doler' funzioni, 'entristecer' o 'dar pena' sono spesso più fluidi per notizie negative in generale.
Arrepentirse vs. Lamentar
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


