Inklingo

Come si dice "rammaricarsi" in spagnolo

Italian → spagnolo

arrepentirse

/ah-rreh-pen-TEER-seh//arepenˈtiɾse/

verboB1generale
Si usa quando si prova dispiacere per un'azione o una decisione presa, implicando un desiderio di non averla commessa.
Una persona che guarda tristemente un vaso di ceramica rotto a terra, esprimendo rammarico per la propria azione.

Esempi

Me arrepiento de no haber estudiado más.

Mi pento di non aver studiato di più.

Si no vas a la fiesta, te arrepentirás.

Se non vai alla festa, te ne pentirai.

Él se arrepintió de sus palabras en cuanto las dijo.

Si pentì delle sue parole non appena le pronunciò.

Sempre Riflessivo

Questo verbo è 'pronominale', il che significa che devi sempre usarlo con i pronomi riflessivi 'me, te, se, nos, os, se'. Non puoi semplicemente dire 'arrepiento'; devi dire 'me arrepiento'.

La Regola della 'De'

In spagnolo, non ti penti di qualcosa direttamente; ti penti 'di' qualcosa. Metti sempre la preposizione 'de' prima della cosa di cui ti dispiace.

Manca la 'De'

Errore:Me arrepiento la decisión.

Correzione: Me arrepiento de la decisión. (In spagnolo, il verbo necessita della preposizione 'de' per collegarsi all'oggetto.)

Errore nel Cambiamento della Radice

Errore:Él se arrepintió.

Correzione: Él se arrepintió. (Nel passato remoto, la 'e' della radice cambia in 'i' per le forme di terza persona singolare e plurale.)

lamentar

/lah-men-tahr//lamenˈtaɾ/

verboB1generale
Si utilizza per esprimere dispiacere per una situazione o un evento passato, spesso con un tono più formale o una maggiore enfasi sulla tristezza provata.
Una persona seduta su una panchina di legno con la testa tra le mani, che guarda in basso un cono gelato rovesciato per terra.

Esempi

Lamento mucho lo que pasó ayer.

Mi dispiace molto per quello che è successo ieri.

Lamentamos informarles que el vuelo se ha cancelado.

Siamo spiacenti di informarvi che il volo è stato cancellato.

Lamento que no puedas venir a la fiesta.

Mi dispiace che tu non possa venire alla festa.

Uso di 'que' con una forma verbale speciale

Quando ti rammarichi che qualcun altro stia facendo qualcosa, il verbo successivo deve cambiare forma. Ad esempio: 'Lamento que llegues tarde' (Mi rammarico che tu arrivi tardi). In italiano, useremmo il congiuntivo: 'Mi rammarico che tu arrivi tardi'.

Uso di 'lo' per il rammarico generale

Se vuoi semplicemente dire 'Mi dispiace' o 'Me ne rammarico', aggiungi 'lo' all'inizio: 'Lo lamento'.

Lamentar vs. Lo siento

Errore:Usare 'lamentar' come scusa generica tipo 'Scusa!'

Correzione: Usa 'Lo siento' per scusarti di un piccolo errore. Usa 'Lamento...' quando esprimi un rammarico più profondo o simpatia per una situazione specifica. In italiano, 'Mi dispiace' copre entrambi i casi, ma 'Mi rammarico' è più formale.

doler

doh-LEHR/doˈleɾ/

verboB1generale
Si usa quando il rammarico è associato a un sentimento di dolore emotivo causato da una situazione o dal comportamento altrui.
Un'illustrazione da libro di fiabe di una persona sola seduta su una panchina di legno, con la testa bassa, che mostra un'espressione triste con una singola lacrima, rappresentando dolore o afflizione.

Esempi

Le duele mucho que sus hijos no la visiten.

Le fa molto male che i suoi figli non la vadano a trovare.

Nos duele pensar en todo el tiempo perdido.

Ci addolora pensare a tutto il tempo perso.

Me duele que la gente no sea más amable.

Mi addolora che le persone non siano più gentili (letteralmente: Mi fa male che le persone...).

Doler + Congiuntivo

Quando 'doler' esprime rammarico o tristezza per l'azione di qualcun altro o per una situazione, il verbo che segue deve essere al modo congiuntivo (la forma speciale per desideri e sentimenti): 'Me duele que vivas tan lejos.'

Confondere Contesti Fisici ed Emotivi

Errore:Me duele la noticia (Io ferisco la notizia).

Correzione: Me entristece la noticia (La notizia mi rattrista). Sebbene 'doler' funzioni, 'entristecer' o 'dar pena' sono spesso più fluidi per notizie negative in generale.

Arrepentirse vs. Lamentar

La confusione più comune è tra 'arrepentirse' e 'lamentar'. 'Arrepentirse' implica un rimorso personale per un'azione propria, mentre 'lamentar' esprime più genericamente dispiacere per una situazione, che può anche non dipendere da noi.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.