Come si dice "stipulare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “stipulare” è “contratar” — si usa 'contratar' quando si stipula un accordo formale per ottenere un servizio, come un abbonamento o un contratto di lavoro..
contratar
cohn-trah-TAR/kontɾaˈtaɾ/

Esempi
Contratamos el servicio de internet más rápido que tenían.
Abbiamo stipulato il servizio internet più veloce che avevano.
¿Ya contrataste un seguro para tu coche nuevo?
Hai già sottoscritto un'assicurazione per la tua nuova auto?
Antes de viajar, debemos contratar asistencia médica.
Prima di viaggiare, dobbiamo stipulare l'assistenza medica.
Differenza da 'Comprar'
Si usa 'contratar' per servizi continuativi (come elettricità o un abbonamento) che richiedono un accordo a lungo termine, mentre 'comprar' è per beni fisici acquistati immediatamente. In italiano, 'stipulare' è più specifico per contratti rispetto al generico 'comprare'.
celebrar
/the-leh-BRAR//θeleˈβɾaɾ/

Esempi
Los dos países celebraron un tratado de paz después de la guerra.
I due paesi hanno concluso un trattato di pace dopo la guerra.
El abogado nos ayudó a celebrar el contrato de arrendamiento.
L'avvocato ci ha aiutato a stipulare il contratto di locazione.
Linguaggio Legale
Nei documenti formali, 'celebrar' è il termine tecnico per l'atto finale di firmare o emanare un documento legalmente vincolante. In italiano useremmo spesso 'stipulare' o 'concludere'.
otorgar
/oh-tor-GAHR//otorˈɡaɾ/

Esempi
El abuelo otorgó su testamento ante el notario.
Il nonno ha stipulato il suo testamento davanti al notaio.
Uso legale
In questo contesto specifico, 'otorgar' descrive l'atto di rendere ufficiale una dichiarazione o un accordo firmandolo davanti a un testimone legale.
Errore comune: 'contratar' vs 'celebrar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


