Come si dice "tramare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “tramare” è “cocer” — si usa 'cocer' quando si fa riferimento a qualcosa che sta accadendo o che viene pianificato in segreto, specialmente in un contesto informale o figurato, come 'qualcosa bolle in pentola'..
cocer
/ko-SEHR//ko'θer/

Esempi
Algo se está cociendo en esa oficina.
Qualcosa bolle in quella pentola in quell'ufficio.
Uso di 'Se'
Quando le cose 'bollono' o 'accadono', usiamo quasi sempre la forma riflessiva 'se cuece' per mostrare che l'azione si sta svolgendo da sola.
maquinar
/mah-kee-NAR//makiˈnaɾ/

Esempi
Los villanos están maquinando un plan para escapar.
I cattivi stanno tramando un piano per fuggire.
Lleva semanas maquinando cómo pedirle un aumento a su jefe.
Lei sta architettando da settimane come chiedere al suo capo un aumento.
Es peligroso dejar que ese hombre maquine en silencio.
È pericoloso lasciare che quell'uomo archinelli in silenzio.
Un verbo perfettamente regolare
Questo verbo segue le regole standard per tutti i verbi che terminano in -ar. Se sai coniugare 'hablar' o 'caminar', sai già come coniugare 'maquinar'!
Uso di 'qualcosa'
In spagnolo, di solito si 'maquina' qualcosa (come un piano o una bugia). Non sta quasi mai da solo senza menzionare cosa si sta tramando.
Confusione con il trucco
Errore: “Yo maquino mi cara todas las mañanas.”
Correzione: Yo me maquillo la cara todas las mañanas.
conspirar
/kohn-spee-RAHR//konspiˈɾaɾ/

Esempi
Los rebeldes empezaron a conspirar contra el rey.
I ribelli hanno iniziato a cospirare contro il re.
Están conspirando para robar el banco en secreto.
Stanno tramando per derubare la banca in segreto.
Es ilegal conspirar para cometer un crimen.
È illegale cospirare per commettere un crimine.
Usare il connettore giusto
Quando vuoi dire contro chi stai tramando, usa sempre 'contra'. Usa 'para' seguito da un'altra azione per dire cosa stai pianificando di fare.
Cospirare vs. Respirare
Errore: “Confondere 'conspirar' (cospirare) con 'respirar' (respirare). In italiano, 'conspirare' si riferisce a piani segreti, mentre 'respirare' è l'atto di inspirare ed espirare.”
Correzione: Usa 'conspirar' per piani segreti e 'respirar' per l'atto di respirare.
intrigar
Esempi
Ese hombre me intriga; nunca habla de su pasado.
Quell'uomo mi intriga; non parla mai del suo passato.
Differenza tra 'cocer' e 'maquinar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


