apurar
“apurar” の意味は “急ぐ” スペイン語で. 文脈に応じて2つの異なる意味があります:
急ぐ
他にも: せかす, 追い立てる
📝 使用例
Tienes que apurar el paso si quieres llegar a tiempo.
A2時間通りに到着したいなら、歩調を速めなければなりません。
No me apures, que estoy haciendo algo importante.
B1大事なことをしているので、私をせかさないでください。
El jefe nos apuró para terminar el informe hoy.
B2上司は今日中にレポートを仕上げるよう私たちを追い立てました。
飲み干す
他にも: 使い果たす, 極限まで追い込む
📝 使用例
Apuró su copa de vino antes de salir.
B2彼は帰る前に、グラスのワインを最後の一滴まで飲み干した。
Hemos apurado todas nuestras opciones legales.
C1私たちはすべての法的選択肢を使い果たしました。
No apures mi paciencia, por favor.
B2私の忍耐を極限まで追い込まないでください。
Subjunctive
Imperfect Subjunctive
Present Subjunctive
Indicative
Preterite
Imperfect
Present
✏️ クイック練習
クイッククイズ: apurar
3問中1問目
「私をせかさないで」という意味の文はどれですか?
📚 その他のリソース
📚 語源▼
ラテン語の「purus」(純粋な)に由来します。元々の意味は「浄化する」または「きれいにすること」でしたが、それが完全に終わらせるという意味に発展し、さらに急ぐという意味になりました。
初出:13th century
同源語(関連語)
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
よくある質問
「apurar」は「correr」と同じですか?
いいえ、正確には違います。「correr」は物理的に走ることを意味しますが、「apurar」は速度を上げる、または誰かをより速く動かすように促すことを意味します。日本語の「走る」と「急ぐ」の違いに似ています。
「apuro」は「急ぎ」以外に意味がありますか?
はい!「estar en un apuro」は、「窮地に陥る」または「困難な状況にある」という意味です。日本語の「困ったことになった」「ピンチだ」に相当します。
スペインでより一般的ですか、それともメキシコでより一般的ですか?
どちらでも使われますが、ラテンアメリカでは日常会話で再帰動詞の「apurarse」がはるかに頻繁に使われます。これは、日本語では「急ぐ」という一つの言葉で済むところを、スペイン語では再帰動詞を使うかどうかの区別があるためです。

