apurar
“apurar” の意味は “急ぐ” スペイン語で. 文脈に応じて2つの異なる意味があります:
急ぐ
他にも: せかす, 追い立てる
📝 使用例
Tienes que apurar el paso si quieres llegar a tiempo.
A2時間通りに到着したいなら、歩調を速めなければなりません。
No me apures, que estoy haciendo algo importante.
B1大事なことをしているので、私をせかさないでください。
El jefe nos apuró para terminar el informe hoy.
B2上司は今日中にレポートを仕上げるよう私たちを追い立てました。
飲み干す
他にも: 使い果たす, 極限まで追い込む
📝 使用例
Apuró su copa de vino antes de salir.
B2彼は帰る前に、グラスのワインを最後の一滴まで飲み干した。
Hemos apurado todas nuestras opciones legales.
C1私たちはすべての法的選択肢を使い果たしました。
No apures mi paciencia, por favor.
B2私の忍耐を極限まで追い込まないでください。
🔄 活用形
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ クイック練習
クイッククイズ: apurar
3問中1問目
「私をせかさないで」という意味の文はどれですか?
📚 その他のリソース
📚 語源▼
ラテン語の「purus」(純粋な)に由来します。元々の意味は「浄化する」または「きれいにすること」でしたが、それが完全に終わらせるという意味に発展し、さらに急ぐという意味になりました。
初出:13th century
同源語(関連語)
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
よくある質問
「apurar」は「correr」と同じですか?
いいえ、正確には違います。「correr」は物理的に走ることを意味しますが、「apurar」は速度を上げる、または誰かをより速く動かすように促すことを意味します。日本語の「走る」と「急ぐ」の違いに似ています。
「apuro」は「急ぎ」以外に意味がありますか?
はい!「estar en un apuro」は、「窮地に陥る」または「困難な状況にある」という意味です。日本語の「困ったことになった」「ピンチだ」に相当します。
スペインでより一般的ですか、それともメキシコでより一般的ですか?
どちらでも使われますが、ラテンアメリカでは日常会話で再帰動詞の「apurarse」がはるかに頻繁に使われます。これは、日本語では「急ぐ」という一つの言葉で済むところを、スペイン語では再帰動詞を使うかどうかの区別があるためです。

