obligado
oh-blee-GAH-doh
/oβliˈɣaðo/
「obligado」である場合、それは要求されている、または義務的であることを意味します。
📝 使用例
El uso del casco es obligatorio para los ciclistas.
A2自転車に乗る人はヘルメットの着用が義務付けられています。
Una visita al museo del Prado es una parada obligada en Madrid.
B1プラド美術館への訪問は、マドリードでは必見の立ち寄り場所です。
Si llueve, el plan B es obligado.
B1雨が降る場合、プランBが必要です。
💡 文法のポイント
一致が重要
'obligado' は形容詞なので、修飾する名詞と語尾を一致させる必要があります:'la tarea obligada'(義務的なタスク、女性形)または 'los documentos obligados'(義務的な書類、複数形)。
⭐ 使い方のヒント
'Ser' と一緒に使う
永続的または一般的な要件を述べるために 'ser'(である)と 'obligado' を一緒に使います:'Es obligatorio llevar identificación'(身分証明書の携帯が義務付けられています)。

「obligado」と感じることは、受けた親切に対して負い目を感じたり、感謝したりすることを意味します。
📝 使用例
Le estoy muy obligado por su ayuda desinteresada.
B2あなたの無私の助けに、私はあなたに深く恩義を感じています。
Me sentiré obligado a devolverle el favor.
C1私はあなたにそのお返しをする義務を感じるでしょう。
💡 文法のポイント
「Estar」を使った義務の表現
一時的な状態を表す 'estar'(である)と 'obligado' を一緒に使うと、個人的な感謝や負債の感覚を表します:'Estoy obligado' は「私は義務を感じている」という意味であり、必ずしも「このタスクをしなければならない」という意味ではありません。
❌ よくある間違い
性の一致の誤り
間違い: “女性が話す場合、「estoy obligado」ではなく「estoy obligada」(女性形)と言わなければなりません。”
正しい表現: 個人的に使う場合、この形容詞が話者の性別に一致しなければならないことを覚えておきましょう。

過去分詞として使われる場合、「obligado」は義務付けられたことを意味し、完了した義務を指します。
📝 使用例
El jefe nos ha obligado a trabajar horas extras.
B1上司は私たちに残業を強制しました。
Fue obligado a firmar el contrato.
B2彼は契約に署名させられました。
💡 文法のポイント
完了時制の形成
この形('obligado')は動詞 'haber'(持っている)と組み合わさって完了時制を形成し、過去に完了した動作について話します:'Hemos obligado'(私たちは義務付けた)。
受動態
また、動詞 'ser'(である)と組み合わせて、誰かが動作を受けたことを示すためにも機能します:'Ella fue obligada'(彼女は強制された/義務付けられた)。
❌ よくある間違い
「Haber」の代わりに「Estar」を使う
間違い: “完了時制を形成するために「estar」を使ってはいけません。構造は常に「Haber」+過去分詞です。”
正しい表現: 「Estamos obligado」ではなく、「Hemos obligado」(私たちは義務付けた)と言いましょう。
✏️ クイック練習
クイッククイズ: obligado
2問中1問目
感謝や恩義の念を表現するために「obligado」を使っている文はどれですか?
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
📚 その他のリソース
よくある質問
「obligado」と「obligación」の違いは何ですか?
「Obligado」は「必須の」または「強制された」(「mandatory」のような)という意味の形容詞です。「Obligación」は名詞で、「義務」や「責務」(行わなければならないこと)を意味します。例えば、「Es un requisito obligado」(それは必須の要件である)と、「Es una obligación legal」(それは法的な義務である)です。
なぜ「obligado」はポルトガル語では「ありがとう」(obrigado)という意味になるのに、スペイン語ではそうならないのですか?
どちらの単語も「縛られている」という意味の同じラテン語の語源を持っていますが、ポルトガル語話者は「Obrigado」(私は義務を感じている/恩義がある)を標準的な「ありがとう」の言い方として使います。スペイン語では、この意味は深い負債を表現するフォーマルな状況に限定されており(「Estoy obligado」)、標準的な「ありがとう」は「Gracias」です。