soportar
“soportar” の意味は “我慢する” スペイン語で. 文脈に応じて2つの異なる意味があります:
我慢する, 我慢する
他にも: 耐える, 我慢する
📝 使用例
No soporto el calor de esta ciudad en verano.
A2私はこの街の夏の暑さに耐えられない。
Ella soporta las críticas con mucha paciencia.
B1彼女は批判によく耐える(我慢する)。
¿Puedes soportar a tu jefe por ocho horas al día?
B1あなたは一日に8時間も上司に耐えられますか?
支える, 耐える
他にも: 持ちこたえる
📝 使用例
Esta viga de metal soporta el peso de todo el segundo piso.
B1この鉄骨梁が2階全体の重さを支えている。
Los cimientos no pueden soportar más carga.
B2基礎はこれ以上の荷重に耐えられない。
La mesa soporta hasta 100 kilos.
B1そのテーブルは100キロまで耐えられる。
🔄 活用形
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
🔀 Commonly Confused With
スペイン語に翻訳
✏️ クイック練習
クイッククイズ: soportar
2問中1問目
「我慢する」(意味1)という意味で'soportar'が使われている文はどれですか?
📚 その他のリソース
👥 語族▼
📚 語源▼
ラテン語の動詞 *supportare* に由来し、「運ぶ、持ち上げる、または耐える」を意味します。これにより、スペイン語の「soportar」が物理的な意味(重さに耐える)と比喩的な意味(困難に耐える)の両方を保持した理由が説明されます。
初出:13th century
同源語(関連語)
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
よくある質問
「soportar」は英語の「support」と偽りの友(false friend)ですか?
はい、部分的にそうです。「soportar」は「物理的に支える」(柱が屋根を支えるように)という意味を持つことがありますが、「感情的に支える」や「経済的に支援する」という意味で使われることはほとんどありません。これらの意味には、「apoyar」や「mantener」をそれぞれ使用します。
「soportar」と「aguantar」の違いは何ですか?
口語スペイン語では、「我慢する」「耐える」という意味でしばしば交換可能に使われます。ただし、「aguantar」は一般的によりインフォーマルで、「持ちこたえる」「待つ」という意味も持つことがあります。「Soportar」はややフォーマルで、常に困難なことに耐えることと明確に関連しています。

