trato
“trato” の意味は “取引” スペイン語で. 文脈に応じて3つの異なる意味があります:
取引
他にも: 合意, 協定
📝 使用例
Tenemos un trato. No le diré a nadie.
A2我々は取引をした。誰にも言わないよ。
Cerraron el trato con un apretón de manos.
B1彼らは握手で取引を成立させた。
Parte del trato es que tú laves los platos.
B1合意の一部として、君が皿洗いをする。
扱い
他にも: 接し方, 対応
📝 使用例
El hotel es conocido por su buen trato a los huéspedes.
B1そのホテルは客への良い扱い(接客)で知られている。
No me gusta el trato que me da tu hermano.
B1君の弟が私にどう接してくるのか気に入らない。
Es una persona de trato fácil y agradable.
B2彼は(付き合いやすい)気さくで感じの良い人だ。
私は試みる, 私は扱う
他にも: 私は対応する, 私は呼びかける
📝 使用例
Yo trato de aprender algo nuevo cada día.
A1私は毎日新しいことを学ぼうと努めている。
Siempre trato a mis amigos con respeto.
A2私はいつも友達を尊敬の念をもって接している。
Lo trato de 'usted' porque es mi jefe.
B1彼は上司なので、私は彼に丁寧な二人称(usted)で呼びかける。
🔄 活用形
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ クイック練習
クイッククイズ: trato
2問中1問目
「私は忍耐強くあろうと努めている」という意味の文はどれですか?
📚 その他のリソース
👥 語族▼
📚 語源▼
ラテン語の「tractāre」(引く、引っ張る、扱う、管理する)に由来します。「trato」が取引の「対応」や人との「対応」を指すことと関連性が見られます。
初出:12th century
同源語(関連語)
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
よくある質問
「trato」と「tratamiento」の主な違いは何ですか?
このように考えてください:「trato」は通常、人々の相互の関わり(顧客サービスや友好的な取引など)に関するものです。「Tratamiento」は、医療処置、水処理計画、データ処理など、より形式的なプロセスや手順に関するものです。
「trato」は「対処する」という意味で使えますか?
はい、使えますが、問題に「対処する」という意味では「lidiar con」を使う方が一般的です。しかし、ビジネスの文脈では「Yo trato con muchos clientes」と言って「私は多くの顧客に対応している」という意味を表すことができます。


