「気分を害する」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “気分を害する” です “ofender” — 相手の感情を直接的に傷つけたり、不快にさせたりする意図があった場合、またはその結果になった場合に使います。謝罪の文脈でよく使われます。.
ofender
oh-fen-DEHR/o.fenˈdeɾ/

例文
No quise ofenderte, solo expresé mi opinión.
君を傷つけるつもりはなかった、ただ意見を述べただけだよ。
Es fácil ofender a la gente si no piensas antes de hablar.
話す前に考えないと、人を傷つけやすい。
El chiste ofendió a la mitad de la audiencia.
そのジョークは聴衆の半分を不快にさせた。
再帰動詞:Ofenderse
誰かが「気分を害する」「腹を立てる」と言いたい場合は、再帰形「ofenderse」を使わなければなりません。例:「Ella se ofendió」(彼女は気分を害した)。
動作と状態の混同
間違い: “気分を害される動作を表すのに「estar ofendido」を使うこと:「Ella está ofendida por el chiste.」(彼女はそのジョークで気分を害されている状態だ、というニュアンスになる)”
正しい表現: 気分を害される動作には「ofenderse」を使い、結果として生じた状態のみ「estar ofendido」を使います。「Ella se ofendió con el chiste」(動作)。「Ella está ofendida」(状態)。
herir
/eh-REER//eˈɾiɾ/

例文
Sus comentarios hirieron mi orgullo profundamente.
彼のコメントは私のプライドを深く傷つけた。
No quería herir tus sentimientos, solo dije la verdad.
あなたの気持ちを傷つけるつもりはなかった、ただ真実を言っただけだ。
感情への直接的な作用
「doler」(痛む、という意味で「gustar」のように機能する)とは異なり、「herir」は直接的な動作動詞です。誰かや何かに(感情やプライドを)「herir」します。
lastimar
lahs-tee-MAHR/lastiˈmaɾ/

例文
Sus críticas lastimaron mi orgullo.
彼の批判は私のプライドを傷つけた。
No quería lastimarte con ese comentario tan duro.
そんな厳しいコメントであなたを傷つけるつもりはなかった。
Se lastimó mucho cuando supo la verdad.
彼女は真実を知って(精神的に)とても傷ついた。
感情的な用法
感情に使われる場合、「lastimar」は「molestar」(迷惑をかける)よりも強い意味を持ち、深い侮辱や悲しみを伴うことを示唆します。
lastima
/las-TEE-mah//lasˈtima/

例文
Tu indiferencia me lastima.
あなたの無関心は私を傷つける。
Él no se da cuenta, pero su tono de voz lastima a los demás.
彼は気づいていないが、彼の口調は他人を傷つけている。
人に対して 'a' を使う
lastima が感情的に誰かを傷つけていることを示す場合、'a'(直接目的語の a)を使う必要があることを覚えておいてください: 'Lastima a su madre' (彼は彼の母親を傷つける)。
molestarte
mo-les-TAR-teh/molesˈtaɾte/

例文
No tienes por qué molestarte por un comentario tan tonto.
そんな馬鹿げたコメントでイライラする必要はありません。
No debes molestarte en limpiar, ya lo hice yo.
掃除に骨を折る必要はありません、もう私がやりましたから。
Es fácil molestarte cuando estás cansado.
疲れていると、簡単にイライラしてしまうものです。
再帰的な意味
「molestar」が再帰代名詞(「molestarse」)と共に使われる場合、それは内面的な反応を表します。煩わしさを引き起こす動作と、それを受ける動作の両方を自分自身に対して行っていることになります。つまり、自分がイライラする、または気分を害するということです。
動作と感情の混同
間違い: “「Voy a molestarme」と言いたいのに「Voy a molestar」を使ってしまうこと。”
正しい表現: 「Voy a molestar」は「私は誰か他の人を煩わせるつもりだ」という意味です。「Voy a molestarme」は「私はイライラするつもりだ」という意味になります。付いている「te」が動作が自分自身に跳ね返ってくることを意味することを覚えておきましょう。
「herir」「lastimar」「ofender」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。




