「残念なこと」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “残念なこと” です “pena” — 「残念だ」「かわいそうだ」という感情を直接的に表す際に使います。個人的な残念な気持ちや、相手への同情を示す場合によく使われます。.
pena
/PEH-nah//ˈpena/

例文
Qué pena que no puedas venir a la fiesta.
君がパーティーに来られないなんて、残念だね。
Me da mucha pena ver a los perros en la calle.
道端の犬たちを見るととても悲しくなる。
Siento una gran pena por su pérdida.
彼らの喪失に対して、私は深い悲しみを感じる。
「Dar」を使った感情表現
「悲しい(Siento pena)」と言う代わりに、何かが自分に悲しみや哀れみを「与える」という表現が非常によく使われます。「Me da pena」は「それは私に悲しみを与える」という意味になり、「悲しくさせる」と訳せます。
例文
Le di algo de dinero por lástima, se veía muy triste.
彼はとても悲しそうだったので、哀れみから彼にいくらかお金をあげました。
crimen
/KREE-men//ˈkɾimen/

例文
Es un crimen desperdiciar tanta comida buena.
あれほど美味しい食べ物をたくさん無駄にするなんて、ひどいことだ。
¡Cobrar cincuenta euros por esa camiseta es un crimen!
あのTシャツに50ユーロも取るなんて、とんでもないことだ!
Con el talento que tiene, es un crimen que no se dedique a la música.
彼ほどの才能があるのに、音楽に専念しないなんて残念だ。
pecado
peh-CAH-doh/peˈkaðo/

例文
Es un pecado tirar tanta comida; mejor dónala.
これほど多くの食べ物を捨てるのは残念(もったいない)です。寄付した方がいいですよ。
¡Qué pecado que no pudieras venir a la fiesta!
パーティーに来られなくて、なんて残念だったのでしょう!
Dejar de estudiar ahora sería un pecado.
今勉強をやめるのはひどい間違い(残念なこと)でしょう。
後悔の表現
この意味は、ほとんどの場合、非人称的な形で使われます:「Es un pecado que...」(~なのは残念だ)。後に動詞が続く場合、その動詞は願望や感情を表すための特別な形(接続法)になることが多いです。
間違った動詞形の利用
間違い: “Es un pecado que no fuiste.”
正しい表現: Es un pecado que no fueras/hayas ido. (後悔の表現は特別な動詞形を引き起こします。日本語の「~だった」という過去形とは異なります。)
「pena」と「lástima」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


