「災難」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “災難” です “desastre” — 自然災害や、それに匹敵するような大規模で壊滅的な被害を伴う出来事を指す場合に最も一般的に使われます。.
desastre
deh-SAHS-trehdeˈsastɾe

例文
El terremoto causó un desastre natural en la región.
その地震は地域に自然災害をもたらした。
La reunión fue un completo desastre; nadie estaba preparado.
会議は完全な失敗(大惨事)だった。誰も準備ができていなかった。
性別チェック
'desastre'は'-e'で終わりますが、常に男性名詞であるため、前に'el'または'un'を使わなければなりません。
性の混同
間違い: “La desastre fue terrible.”
正しい表現: El desastre fue terrible.(男性冠詞'el'を使います。)
accidente
ak-see-DEN-tayak.siˈðen.te

例文
Tuve un pequeño accidente en la cocina y me quemé la mano.
台所でちょっとした事故があり、手を火傷してしまいました。
El tráfico está terrible por un accidente en la autopista.
高速道路での事故のため、交通状況がひどいです。
Fue un accidente, no lo hizo a propósito.
それは事故で、彼は意図的にやったわけではありません。
男性名詞である
'accidente'は'-e'で終わりますが、男性名詞です。常に「el accidente」または「un accidente」と言う必要があります。
'Tener'と'Sufrir'の使い分け
間違い: “「tener un accidente」(事故を持つ=事故に遭う)と言うこともでき、これは非常に一般的です。しかし、より深刻な出来事に対しては、「sufrir un accidente」が使われることがあります。”
正しい表現: 'Sufrir un accidente'は、「事故に見舞われる」という深刻さのニュアンスを加えます。例:'Sufrió un grave accidente.'(彼は重大な事故に遭った。)
desgracia
des-GRAH-syadesˈɣɾa.θja

例文
Fue una desgracia que se perdieran todas las cosechas por la tormenta.
嵐で全ての作物が失われたのは不運だった。
La familia sufrió una gran desgracia cuando se quemó su casa.
家が全焼したとき、その家族は大きな悲劇に見舞われた。
¡Qué desgracia! Se me olvidaron las llaves dentro del coche.
なんて不運だ!鍵を車の中に忘れてきた。
'Por desgracia' の使い方
「残念ながら」という考えを表現したい場合、スペイン語話者は決まり文句である 'por desgracia'(または同義語の 'desafortunadamente')を使います。
'desgracia' と 'mala suerte' の混同
間違い: “些細な不運に 'desgracia' を使うこと(例:'Perdí mi bus, ¡qué desgracia!')。”
正しい表現: 日常のちょっとした厄介事には 'mala suerte'(不運)を使いましょう。'Desgracia' は通常、重大な事故や悲劇を指します。
catástrofe
例文
El terremoto de ayer fue una verdadera catástrofe para la ciudad.
昨日の地震は、その都市にとって真のカタストロフィ(catástrofe)でした。
「desastre」と「accidente」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


