Inklingo

「疑念」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は疑念です interrogante「謎」「疑問点」という意味で、まだ解明されていない、あるいは不明な事柄に対して使われます。事件の真相や未解決の問題などに用いられます。.

interrogante🔊B1

「謎」「疑問点」という意味で、まだ解明されていない、あるいは不明な事柄に対して使われます。事件の真相や未解決の問題などに用いられます。

詳しく →
desconfianza🔊B1

「不信感」「疑い」という意味で、人や物事に対する誠実さや信頼性への疑念を表します。相手の言動に不安を感じるときに使われます。

詳しく →
cuestiónB2

「問題」「論点」という意味で、議論や検討の対象となる事柄を指します。具体的な疑問や課題提起に使われることが多いです。

詳しく →
sombras🔊B2

「影」「疑念」という意味で、不確実性や暗雲が立ち込めている状況を表します。将来への不安や、隠された問題を示唆する際に使われます。

詳しく →
espina🔊B2

「(悪い)予感」「不信感」という意味で、比喩的に使われ、漠然とした嫌悪感や不穏な気持ちを表します。「mala espina」の形でよく使われます。

詳しく →
Japanese → スペイン語

interrogante

/een-teh-rro-GAHN-teh//interoˈɡante/

nounB1
「謎」「疑問点」という意味で、まだ解明されていない、あるいは不明な事柄に対して使われます。事件の真相や未解決の問題などに用いられます。
神秘を表す、霧深い森の小道の真ん中に置かれた光る鍵。

例文

El motivo del crimen sigue siendo un gran interrogante para la policía.

事件の動機は、警察にとって依然として大きな謎のままである。

En español, debes usar un interrogante al principio y otro al final.

スペイン語では、疑問符を文頭と文末に1つずつ使用しなければなりません。

Hay muchos interrogantes sobre el nuevo plan económico del gobierno.

政府の新しい経済計画に関して、多くの疑問がある。

男性名詞と女性名詞

疑いや謎について話す場合、この単語は通常男性名詞('el interrogante')です。地域によっては女性名詞として使われることもありますが、男性名詞を使うのが最も安全で一般的です。

二重の句読点

英語とは異なり、疑問符は文末にのみ使用されますが、スペイン語では2つの記号を使用します。文頭には逆さまの「¿」(interrogante de apertura)、文末には「?」(interrogante de cierre)を使います。

Interrogante vs. Pregunta

間違い:「今何時ですか?」のような簡単な質問に「interrogante」を使う。

正しい表現: 日常的な問い合わせには「pregunta」を使います。「interrogante」は、より大きな謎、疑念、または文字通りの記号に使います。

desconfianza

/des-kon-fyan-sah//deskonˈfjanθa/

nounB1
「不信感」「疑い」という意味で、人や物事に対する誠実さや信頼性への疑念を表します。相手の言動に不安を感じるときに使われます。
テーブルの上に置かれた小さなギフトボックスを疑わしそうに見つめ、ためらいと疑念を表している人。

例文

Siento un poco de desconfianza hacia los vendedores que gritan mucho.

大声で叫ぶ販売員に対して、少し不信感を覚えます。

La falta de comunicación generó desconfianza entre los socios.

コミュニケーション不足が、パートナー間の不信感を生んだ。

Ella me miró con desconfianza cuando le pedí las llaves de su coche.

彼女は私が車のキーを求めたとき、疑わしそうに私を見た。

「Des-」の力

接頭辞の「des-」は、スペイン語の「confianza」(信頼)という単語の反対の意味を作り出します。英語の「un-」や「dis-」に似ています。

人との繋がり

誰を信用していないかを言う場合、「desconfianza」の直後に前置詞「en」(~に対して)または「hacia」(~の方へ)を使います。

名詞と動詞の混同

間違い:Yo desconfianza de él.

正しい表現: Yo desconfío de él(私は彼を信用していない)または Siento desconfianza hacia él(私は彼に対して不信感を抱いている)。「Desconfianza」は感情の名前であり、行動そのものではありません。スペイン語では、動詞「desconfiar」を使うか、「sentir desconfianza」のように名詞を使います。

cuestión

nounB2
「問題」「論点」という意味で、議論や検討の対象となる事柄を指します。具体的な疑問や課題提起に使われることが多いです。

例文

No quiso responder a mi cuestión sobre el futuro de la empresa.

彼は会社の将来についての私の質問に答えようとしなかった。

sombras

SOHM-bras/ˈsom.bɾas/

nounB2
「影」「疑念」という意味で、不確実性や暗雲が立ち込めている状況を表します。将来への不安や、隠された問題を示唆する際に使われます。
分かれ道でためらいながら立っている単純化された漫画の人物。一方の道は開けており、もう一方の道は暗く覆い隠す霧の中へ続いているため、どちらの道を選ぶべきか混乱している。

例文

La crisis puso muchas sombras sobre el futuro de la empresa.

その危機は会社の将来に多くの疑念を投げかけた。

Hay que sacar a la luz las sombras del pasado político.

私たちは政治的過去の秘密(または暗い部分)を明るみに出さなければならない。

比喩的な拡張

この意味は物理的な影からの簡単な拡張です。影が物事を隠すのと同じように、「sombras」は隠された問題、疑念、または明確さの欠如を意味することがあります。

espina

/ess-PEE-nah//esˈpina/

nounB2informal
「(悪い)予感」「不信感」という意味で、比喩的に使われ、漠然とした嫌悪感や不穏な気持ちを表します。「mala espina」の形でよく使われます。
心配そうな表情で肩越しに後ろを振り返る人、頭上に暗い雲が描かれている。

例文

Ese hombre me da mala espina.

あの男には悪い予感がする/信用できない。

Tengo la espina de que algo va a salir mal.

I have a nagging feeling that something is going to go wrong. (何か悪いことが起こりそうな気がしてならない。)

La espina dorsal protege la médula espinal.

The spine protects the spinal cord. (背骨は脊髄を保護する。)

比喩的な使い方

「気持ち」を意味する比喩的な意味で使われる場合、ほとんど常に「mala」(悪い)と共に現れます。

「interrogante」と「desconfianza」の使い分け

「疑念」をスペイン語にする際、最も混同しやすいのは「interrogante」と「desconfianza」です。「interrogante」は「未解決の謎や疑問」を指し、客観的な不明点を表します。一方、「desconfianza」は「人や物事に対する個人的な不信感」を表すため、感情的なニュアンスが強いです。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。