Inklingo

「破滅」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は破滅です bancarrota主に企業の倒産や個人の財政破綻など、経済的・金銭的な破滅を指す場合に使われます。.

Japanese → スペイン語

bancarrota

/ban-ka-RO-tah//baŋkaˈrota/

名詞B1一般的
主に企業の倒産や個人の財政破綻など、経済的・金銭的な破滅を指す場合に使われます。
空で色あせた革の財布が、何も入っていない状態で、無地の木製テーブルの上に開いて置かれている。

例文

Mi empresa está en bancarrota.

私の会社は破産状態です。

Él se declaró en bancarrota después de perder su trabajo.

彼は失業後、破産を宣言しました。

La mala gestión llevó al club a la bancarrota total.

悪い経営がクラブを完全な破産に導いた。

'en' と共に使う

スペイン語では、「破産している」と単に言うのではなく、「破産の中にいる」(está EN bancarrota)と言います。状態を表す場合は、常に 'en' を含めてください。

女性名詞

この単語は女性名詞なので、'la' または 'una' を使い、形容詞は 'a' で終わるようにします(例:bancarrota total)。

'es' の代わりに 'está' を使う

間違い:La empresa es en bancarrota.

正しい表現: La empresa está en bancarrota. 「estar」を使うのは、破産が恒久的なアイデンティティではなく、財政的な状態や状況と見なされるためです。

quiebra

/KYEH-brah//ˈkje.βɾa/

名詞B2一般的
bancarrotaと同様に、企業の倒産や事業の終焉といった経済的な破滅を指す際に用いられます。特に法的な手続きを伴う倒産によく使われます。
横倒しになった空の貯金箱の横に小さなコインが1枚置かれている様子。

例文

La aerolínea se declaró en quiebra después de la crisis.

その航空会社は危機の後、倒産を宣言した。

Muchos negocios pequeños temen la quiebra.

多くの中小企業は倒産を恐れている。

'en' の使い方

会社が「倒産している」と言う場合、スペイン語では単純な形容詞として使うのではなく、「en quiebra」(倒産の中に)というフレーズを使います。これは日本語の「〜の状態にある」という表現に似ています。

quiebra と Bancarrota

間違い:'bancarrota'だけを使い続けること。

正しい表現: 'bancarrota'も通じますが、ほとんどのスペイン語圏で'quiebra'の方がより標準的で専門的な法律用語です。

ruina

RWE-nahˈrwi.na

名詞B2一般的
経済的な没落だけでなく、道徳的・社会的な破滅や、建物などの物理的な崩壊・廃墟も指す、より広い意味合いを持つ言葉です。
床に横たわり、散らばったコインが転がり落ちている、粉々になった陶器の貯金箱。経済的な損失や破滅を象徴している。

例文

La crisis llevó a muchos pequeños negocios a la ruina.

その危機は多くの零細企業を破滅に追いやりました。

Su adicción al juego fue su ruina personal.

彼のギャンブル依存症が彼の個人的な没落の原因でした。

No puedo comprar eso; me dejaría en la ruina.

それを買うことは、私を破産させるだろう。

「お金がない」と言うとき

間違い:経済的に「お金がない(broke)」という意味で、「Estoy roto」のような直訳を使うこと。

正しい表現: 経済的に破産していると言うための正しく一般的な表現は「Estoy en la ruina」です。('Roto'は通常、物理的に壊れているか、精神的に打ちのめされていることを意味します。)

barranco

/bah-RAHN-koh//baˈraŋko/

名詞B2比喩的
文字通りの「崖」の意味の他に、比喩的に、危機的状況や破滅の瀬戸際、転落寸前の状態を表す際に使われます。
海を見下ろす非常に高い崖の端から安全な距離に立っている人。

例文

La economía del país está al borde del barranco.

その国の経済は破滅の瀬戸際にあります。

Si sigues así, vas derecho al barranco.

このまま続ければ、あなたはまっすぐ破滅に向かうでしょう。

「Al Borde」の使い方

何かが悪い状況の「瀬戸際」にあると言うには、「al borde del barranco」というフレーズを使います。日本語の「〜の瀬戸際」という表現と似ていますが、スペイン語では「barranco」という単語が使われる点が特徴的です。

文字通りに受け取らない

間違い:単純な間違いに対して「barranco」を使う。

正しい表現: この単語は、単なる小さな誤りではなく、非常に深刻で深い失敗を意味します。日本語で言う「失敗」よりも、もっと重大な状況を表します。

「bancarrota」と「quiebra」の使い分け

「bancarrota」と「quiebra」はどちらも経済的な破綻を指しますが、「bancarrota」はより広範な財政破綻、「quiebra」は特に企業の倒産や法的手続きを伴う場合に多く使われます。文脈に応じて、より的確な方を選びましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。