「誘惑する」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “誘惑する” です “seducir” — 主にロマンチックな関係や性的な文脈で、相手を惹きつけ、関係を進展させようとする場合に用います。.
seducir
/seh-doo-SEER//seðuˈθiɾ/

例文
Ella sabe cómo seducir con su mirada.
彼女は視線で誘惑する方法を知っている。
El actor sedujo al público con su carisma.
その俳優はカリスマで観客を魅了した。
Me sedujo la idea de viajar por todo el mundo.
世界中を旅するという考えに誘惑された。
現在形での「Z」の音
一人称単数(「yo」)で現在形を話すとき、音を保つために「c」が「zc」に変わります。「私は誘惑する」は「yo seduzco」となります。
過去形での「J」の音
過去(点過去)に起こったことについて話すとき、この単語は「j」の音を使います。例えば、「彼は誘惑した」は「él sedujo」、「彼らは誘惑した」は「ellos sedujeron」です。
「seducieron」と言わない
間違い: “Ellos seducieron a los clientes.”
正しい表現: Ellos sedujeron a los clientes. (この種の動詞は過去形では「j」を使い、「ieron」の語尾の「i」を落とすことを覚えておきましょう)。
英語のスペルとの混同
間違い: “Él quiere seducer.”
正しい表現: Él quiere seducir. (英語では-uceで終わりますが、スペイン語では-ir動詞です)。
tentar
/tehn-TAHR//tenˈtaɾ/

例文
Ese pastel de chocolate me tienta mucho.
あのチョコレートケーキはとても魅力的だ。
No me tientes con ir a la playa, que tengo que trabajar.
仕事があるから、ビーチに行こうと誘惑しないで。
La oferta era tan buena que acabó tentando a los inversores.
そのオファーはあまりにも良く、投資家たちを惹きつけることになった。
「e」から「ie」への変化
現在形では、「nosotros」(私たち)と「vosotros」(君たち、複数)を除く全ての活用形で、「tentar」の「e」が「ie」に変化します。活用表の「ブーツ」のような形になります!
誘惑する対象
食べ物のような対象が誘惑している場合、間接目的語人称代名詞を伴うことがよくあります。例えば、「me tienta」(それは私を誘惑する)のように。
TentarとIntentarの混同
間違い: “Voy a tentar cocinar hoy.”
正しい表現: Voy a intentar cocinar hoy. 「何かを試みる」は「intentar」を使い、「誘惑する」や「(手で)探る」は「tentar」を使います。
atraer
ah-trah-EHR/a.tɾaˈeɾ/

例文
Su carisma atrae a mucha gente.
彼のカリスマ性は多くの人々を惹きつけます。
La nueva tienda atrajo a miles de compradores.
その新しい店は何千人もの買い物客を呼び込みました。
Esa profesión no me atrae en absoluto.
その職業には全く興味がありません。
比喩的な使い方
比喩的に使われる場合、「atraer」は「gustar」(好きである)と逆の働きをします。あなたに魅力的に映るものが、「引きつける」行為を行っているのです。例:「El libro me atrae」(その本は私を引きつける/私はその本に興味がある)。
「Traer」と「Atraer」の混同
間違い: “興味を引くことを言うときに「traer」を使ってしまうこと。”
正しい表現: 「Traer」は「持ってくる」という意味です。魅力や関心について話したい場合は、「atraer」を使わなければなりません。例:「La música atrae a los jóvenes」(その音楽は若者を惹きつける)。
conquistar
/kohn-kees-TAHR//koŋkisˈtaɾ/

例文
La conquistó con poemas y flores.
彼は詩と花で彼女の心を射止めた。
Quiero conquistar su corazón.
私は彼女の心を射止めたい。
他動詞としての働き
この動詞には目的語(心を射止めたい相手)が必要です。スペイン語では、目的語が特定の人である場合、「人称のa」を使います: 「Conquistó a María」(彼はマリアの心を射止めた)。
cortejar
/kor-te-HAR//koɾteˈxaɾ/

例文
El caballero intentó cortejar a la dama con flores y poemas.
紳士は花と詩で淑女を口説こうとした。
Lleva meses cortejándola, pero ella aún no se decide.
彼は数ヶ月間彼女を口説いてきたが、彼女はまだ決めていない。
En el siglo XIX, los hombres tenían que cortejar formalmente a sus futuras esposas.
19世紀には、男性は正式に将来の妻を口説かなければならなかった。
Los políticos intentan cortejar a los votantes jóvenes.
政治家は若い有権者の好意を得ようとする。
人に対する前置詞「a」
人を口説く場合、その人の名前や代名詞の前に前置詞「a」を使う必要があります。例:「Cortejar a María」(マリアを口説く)。日本語では、人を表す名詞や代名詞の前に直接「を」をつけますが、スペイン語ではこのように「a」が必要になる場合があります。
抽象的な対象への「cortejar」
「cortejar」が「危険」や「成功」のような抽象的な概念と共に使われる場合、これらは人ではないため、「人に対する前置詞a」は必要ありません。日本語では「成功を求める」「危険を招く」のように、直接的な目的語を取りますが、スペイン語でも同様に前置詞は不要です。
人に対する前置詞「a」の省略
間違い: “Cortejo María.”
正しい表現: Cortejo a María. (スペイン語では、動詞の動作が特定の人に直接及ぶ場合、「a」が必要です。日本語では「マリアを口説く」のように「を」を使いますが、スペイン語では「a」を使います。)
festejar
/fess-teh-HAR//festeˈxaɾ/

例文
El joven caballero festejaba a la dama con poemas.
若い紳士は詩をもってその淑女を口説きました。
Pasó meses festejándola antes de pedir su mano.
彼は彼女にプロポーズする前に、数ヶ月かけて彼女を口説きました。
En las novelas antiguas, los hombres solían festejar a las mujeres en el balcón.
昔の小説では、男性はバルコニーで女性を口説うものでした。
直接目的語の人称
この意味で使う場合、あなたは特定の人に対して行動を起こしています。スペイン語では、口説いている人の前に「a」という単語を使います(例:「festejar a alguien」)。
現代の混同
間違い: “バーでこれを使う。”
正しい表現: 現代のスペイン語話者にこう言っても、「彼(彼女)を祝っている」としか思われないでしょう。現代的な「いちゃつく」には、「coquetear」や「ligar」を使いましょう。
「seducir」と「tentar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。





