mono
“mono” betekent “aap” in het Spaans. Het heeft 3 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
aap
Ook: mensaap
📝 In Actie
El mono come plátanos muy rápido en el zoológico.
A1De aap eet heel snel bananen in de dierentuin.
Dicen que el mono es el animal más inteligente del bosque.
A2Ze zeggen dat de aap het slimste dier in het bos is.
schattig
Ook: mooi
📝 In Actie
¡Qué mono es tu bebé con ese gorro!
A2Wat is je baby schattig met die muts!
Hemos comprado una casa muy mona en la costa.
B1We kochten een heel mooi huis aan de kust.
Ella es muy mona, pero no sabe que me gusta.
B2Ze is erg aantrekkelijk, maar ze weet niet dat ik haar leuk vind.
jumpsuit
Ook: overall, werkpak
📝 In Actie
Ponte el mono de pintor para no mancharte la ropa.
B1Trek de schildersoverall aan zodat je je kleren niet bevlekt.
Compró un mono elegante para la fiesta.
B2Ze kocht een stijlvolle jumpsuit voor het feest.
Vocabulary Collections
Vertaal naar het Spaans
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: mono
Vraag 1 van 1
Welke zin gebruikt 'mono' als een bijvoeglijk naamwoord dat 'schattig' betekent?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
Het woord komt van het Arabische woord *maimūn*, wat 'gelukkig' of 'veelbelovend' betekent. Dit woord werd historisch gebruikt als naam voor apen, waarschijnlijk vanwege bijgeloof rondom hen.
Eerste vermelding: 15th century
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Betekent 'mono' altijd 'schattig' in elk Spaanssprekend land?
Nee. Hoewel het overal begrepen wordt, is het bijvoeglijk naamwoord 'mono' dat 'schattig' betekent veel gebruikelijker in Spanje. In Latijns-Amerika gebruiken mensen eerder 'lindo' of 'bonito' voor dezelfde betekenis.
Als ik een kledingstuk uit één stuk draag, moet ik dan 'mono' of 'mona' gebruiken?
Je moet 'el mono' (mannelijk) gebruiken, omdat 'mono' een mannelijk zelfstandig naamwoord is wanneer het naar het kledingstuk verwijst, ongeacht of een man of vrouw het draagt. Dit is anders dan in het Nederlands, waar 'de overall' een de-woord is, maar de vorm niet verandert op basis van de drager.


