Inklingo

Hoe zeg je "arm" in het Spaans

Dutch → Spaans

brazo

BRAH-soh/ˈbɾaθo/

zelfstandig naamwoordA1neutraal
Gebruik 'brazo' voor het lichaamsdeel (de arm) of voor een uitstekend deel van een object zoals een stoel of een rivier.
Een eenvoudige illustratie van een blote, licht gebogen menselijke arm die vanuit de schouder uitsteekt, waarbij de ledemaat wordt benadrukt.

Voorbeelden

Me duele el brazo después de cargar las cajas.

Mijn arm doet pijn na het dragen van de dozen.

Ella cruzó los brazos cuando se enojó.

Ze kruiste haar armen toen ze boos werd.

Mi bebé solo quiere estar en mis brazos.

Mijn baby wil alleen maar in mijn armen zijn.

Este brazo del río es muy profundo.

Deze riviertak is erg diep.

Gebruik met lidwoorden

Wanneer men over de eigen lichaamsdelen spreekt, gebruikt het Spaans meestal 'el/la/los/las' in plaats van 'mi/tu' (mijn/jouw). Voorbeeld: 'Me duele el brazo' (Mijn arm doet pijn).

Verwarring tussen Brazo en Mano

Fout:Het gebruik van 'brazo' wanneer specifiek naar de hand wordt verwezen.

Correctie: 'Brazo' is het hele ledemaat van schouder tot pols; 'mano' is de hand. Nederlandstaligen moeten oppassen dat ze niet 'brazo' zeggen als ze 'hand' bedoelen.

pobre

/PO-breh//ˈpo.βɾe/

adjectiefA2neutraal
Gebruik 'pobre' om aan te geven dat iemand weinig geld heeft; het betekent 'arm' in de zin van 'niet rijk'.
Een kleine, eenvoudige, keramische spaarpot met een barst erin, liggend op zijn kant, helemaal leeg, wat een gebrek aan geld illustreert.

Voorbeelden

Es una familia muy pobre, no tienen mucho dinero.

Het is een heel arm gezin, ze hebben niet veel geld.

¡Pobre niño! Se cayó de la bicicleta.

Arme jongen! Hij is van zijn fiets gevallen.

La cena fue un poco pobre, solo sopa y pan.

Het avondeten was wat mager, alleen soep en brood.

Plaatsing verandert de betekenis!

De betekenis van 'pobre' verandert afhankelijk van waar je het plaatst. Vóór een persoon of zaak betekent het 'ongelukkig' of 'zielig' (¡Pobre Juan!). Erop volgend betekent het woord meestal 'geldgebrek hebbend' (Un hombre pobre).

Hetzelfde voor Mannelijk en Vrouwelijk

'Pobre' verandert niet voor mannelijke of vrouwelijke zaken. Je zegt 'un hombre pobre' en 'una mujer pobre'. Voeg alleen een 's' toe voor meervoud: 'los niños pobres'.

Sympathie versus Geld

Fout:Vi un hombre pobre en la calle. (als je medelijden met hem had)

Correctie: Vi a un pobre hombre en la calle. (Om te laten zien dat je medelijden hebt, zet je 'pobre' ervoor. 'Hombre pobre' beschrijft alleen zijn financiële situatie.)

humilde

oo-MEEL-deh/uˈmil.de/

adjectiefB1neutraal
Gebruik 'humilde' als je 'arm' bedoelt in de betekenis van 'bescheiden' of 'van eenvoudige komaf', niet financieel.
Een klein, ongeschilderd houten huisje met één raam en een eenvoudig stenen pad dat naar de deur leidt, omgeven door groen gras.

Voorbeelden

A pesar de su origen humilde, llegó a ser presidente.

Ondanks zijn nederige afkomst werd hij president.

Viven en una casa humilde, pero es muy acogedora.

Ze wonen in een eenvoudig/nederig huis, maar het is erg gezellig.

Pidió un trabajo humilde para empezar a ganar dinero.

Hij vroeg om een nederige baan om geld te gaan verdienen.

Dingen Beschrijven

Wanneer je dingen zoals huizen of achtergronden beschrijft, betekent 'humilde' 'eenvoudig' of 'niet luxe' in plaats van een gebrek aan zelfvertrouwen.

pelado

/peh-LAH-doh//peˈlaðo/

adjectiefB2informeel
Gebruik 'pelado' informeel om aan te geven dat je geen geld hebt, 'blut' bent.
Een lege blauwe portemonnee die open ligt op een plat oppervlak zonder geld erin.

Voorbeelden

No puedo ir al cine, estoy pelado.

Ik kan niet naar de film, ik ben blut.

Después de las vacaciones nos quedamos pelados.

Na de feestdagen waren we blut.

Altijd met 'Estar'

Omdat blut zijn meestal een tijdelijke toestand is, gebruik je altijd 'estar' of 'quedarse' (om te eindigen), nooit 'ser'. In het Nederlands gebruiken we voor deze tijdelijke toestand ook het werkwoord 'zijn' of 'raken'. Bijvoorbeeld: 'Ik ben blut' (estar pelado) en 'Ik raak blut' (quedarse pelado).

Verwarring met 'naakt'

Fout:Estoy pelado (denkend dat het naakt betekent).

Correctie: In een financiële context betekent het blut. Als je informeel naakt wilt zeggen, gebruik dan 'en cueros' of 'desnudo'. In het Nederlands is 'blut' duidelijk financieel, en 'naakt' betekent letterlijk zonder kleding.

Onderscheid tussen 'pobre' en 'humilde'

De meest gemaakte fout is het verwarren van 'pobre' (financieel arm) met 'humilde' (bescheiden, van eenvoudige komaf). Onthoud dat 'pobre' slaat op geldzaken, terwijl 'humilde' meer over sociale achtergrond of karakter gaat.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.